< ایوب 4 >

آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: 1
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
ای ایوب، آیا اجازه می‌دهی چند کلمه‌ای حرف بزنم؟ چون دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم. 2
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
تو در گذشته بسیاری را نصیحت کرده‌ای که به خدا توکل جویند. به ضعیفان و بیچارگان و کسانی که گرفتار یأس بودند، قوت قلب داده‌ای. 3
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
4
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
ولی اکنون که مصیبت به سراغ تو آمده است بی‌طاقت و پریشان شده‌ای. 5
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
آیا اطمینان تو نباید بر خداترسی‌ات باشد، و امید تو بر زندگی بی‌عیبی که داری؟ 6
Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
قدری فکر کن و ببین آیا تا به حال دیده‌ای انسانی درستکار و بی‌گناهی هلاک شود؟ 7
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
تجربه من نشان می‌دهد که هر چه بکاری همان را درو می‌کنی. کسانی که گناه و بدی می‌کارند همان را درو می‌کنند. 8
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
دَمِ خدا آنها را نابود می‌کند، و آنها از بادِ غضبش تباه می‌شوند. 9
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
شیر می‌غُرّد و شیر ژیان نعره می‌کشد، اما دندانهای شیران قوی خواهند شکست. 10
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
شیر نر از گرسنگی تلف می‌شود و تمام بچه‌هایش پراکنده می‌گردند. 11
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
سخنی در خفا به من رسید، گویی کسی در گوشم زمزمه می‌کرد. 12
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
این سخن در رویایی آشفته، هنگامی که مردم در خوابی سنگین بودند بر من آشکار گشت. 13
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
ناگهان ترس وجودم را فرا گرفت و لرزه بر استخوانهایم افتاد. 14
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
روحی از برابر من گذشت و موی بر تنم راست شد! 15
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
حضور روح را احساس می‌کردم، ولی نمی‌توانستم او را ببینم. سپس در آن سکوت وحشتناک این ندا به گوشم رسید: 16
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
«آیا انسان خاکی می‌تواند در نظر خدای خالق، پاک و بی‌گناه به حساب بیاید؟ 17
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
خدا حتی به فرشتگان آسمان نیز اعتماد ندارد و بر خادمان خود خرده می‌گیرد، 18
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
چه برسد به آدمیانی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید ناپایدارند. 19
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
صبح، زنده‌اند و شب، می‌میرند و برای همیشه از بین می‌روند و اثری از آنها باقی نمی‌ماند. 20
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
طنابِ خیمۀ آنها کشیده می‌شود و خیمه فرو می‌افتد، و آنها در جهالت می‌میرند.» 21
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

< ایوب 4 >