< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
گفت: 2
І Йов заговорив та й сказав:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
14
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
15
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

< ایوب 3 >