< ایوب 38 >
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد: | 1 |
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
این کیست که با حرفهای پوچ و بیمعنی حکمت مرا رد میکند؟ | 2 |
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده. | 3 |
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر میدانی به من بگو. | 4 |
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
آیا میدانی اندازههای زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟ | 5 |
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
آیا میدانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده میشد، پایههای آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟ | 6 |
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ | 8 |
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم، | 9 |
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم. | 10 |
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!» | 11 |
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان دادهای که طلوع کند؟ | 12 |
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
آیا هرگز به روشنایی روز گفتهای که کرانههای زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟ | 13 |
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل میدهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان میشود. | 14 |
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
نورِ شریران از آنها گرفته میشود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، میشکند. | 15 |
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
آیا چشمههایی را که دریاها از آن جاری میگردند کشف کردهای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشتهای؟ | 16 |
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
آیا دروازههای دنیای تاریک مردگان را دیدهای؟ | 17 |
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
آیا میدانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر میدانی به من بگو! | 18 |
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
آیا میدانی روشنایی و تاریکی از کجا میآیند؟ | 19 |
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
آیا میتوانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟ | 20 |
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
البته تو همهٔ این چیزها را میدانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشتهای! | 21 |
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
آیا تو مخزنهای برف را دیدهای؟ آیا میدانی تگرگ در کجا ساخته و انبار میشود؟ | 22 |
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کردهام. | 23 |
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
آیا میدانی روشنایی از کجا میتابد و باد شرقی از کجا میوزد؟ | 24 |
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
چه کسی درهها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک میباراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟ | 25 |
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟ | 28 |
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
کیست که یخ را به وجود میآورد و شبنم را تولید میکند، | 29 |
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
آب را به یخ مبدل میسازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد مینماید؟ | 30 |
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
آیا میتوانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟ | 31 |
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
آیا میتوانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟ | 32 |
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
آیا از قوانین آسمان سر در میآوری و میدانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟ | 33 |
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
آیا میتوانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟ | 34 |
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
آیا میتوانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟ | 35 |
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
کیست که فهم و شعور به انسان میدهد؟ | 36 |
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
کیست که با حکمتش ابرها را میشمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی میکند | 37 |
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمیآورد؟ | 38 |
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
آیا میتوانی برای ماده شیر و بچههایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشستهاند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟ | 39 |
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز میکنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجههایشان را که نزد خدا فریاد برمیآورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه میکند؟ | 41 |
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?