< ایوب 36 >
حوصله کن و به آنچه که دربارهٔ خدا میگویم گوش بده. | 1 |
Elihu aussi continua, et dit,
« Supporte-moi un peu, et je te montrerai; car j'ai encore quelque chose à dire au nom de Dieu.
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. | 3 |
J'obtiendrai mes connaissances de loin, et j'attribuerai la justice à mon créateur.
بدان کسی که در مقابل تو ایستاده، مردی فاضل است و آنچه میگوید عین حقیقت میباشد. | 4 |
Car en vérité mes paroles ne sont pas fausses. Celui qui est parfait dans la connaissance est avec vous.
فهم و دانایی خدا کامل است. او قادر به انجام هر کاری است، با وجود این کسی را خوار نمیشمارد. | 5 |
« Voici, Dieu est puissant, et il ne méprise personne. Il est puissant par la force de son intelligence.
او بدکاران را بیسزا نمیگذارد و به داد مظلومان میرسد. | 6 |
Il ne préserve pas la vie des méchants, mais rend justice aux affligés.
از نیکان حمایت کرده، آنها را چون پادشاهان سرافراز مینماید و عزت ابدی به آنها میبخشد. | 7 |
Il ne détourne pas ses yeux des justes, mais avec des rois sur le trône, il les fixe pour toujours, et ils sont exaltés.
هرگاه در زحمت بیفتند و اسیر و گرفتار شوند، | 8 |
S'ils sont liés par des entraves, et sont pris dans les cordons de l'affliction,
خدا اعمال گناهآلود و تکبر ایشان را که موجب گرفتاریشان شده به آنها نشان میدهد | 9 |
puis il leur montre leur travail, et leurs transgressions, qu'ils se sont comportés avec orgueil.
و به ایشان کمک میکند که به سخنان او توجه نمایند و از گناه دست بکشند. | 10 |
Il ouvre aussi leurs oreilles à l'instruction, et ordonne qu'ils reviennent de l'iniquité.
اگر به او گوش داده، از او اطاعت کنند، آنگاه تمام عمر شادمان و خوشبخت خواهند بود؛ | 11 |
S'ils l'écoutent et le servent, ils passeront leurs jours dans la prospérité, et leurs années de plaisirs.
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. | 12 |
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périront par l'épée; ils mourront sans savoir.
اشخاص خدانشناس در دل خود خشم را میپرورانند و حتی وقتی خدا آنها را تنبیه میکند از او کمک نمیطلبند. | 13 |
« Mais ceux dont le cœur est impie accumulent la colère. Ils ne crient pas à l'aide quand il les lie.
آنها به سوی فساد و هرزگی کشیده میشوند و در عنفوان جوانی میمیرند. | 14 |
Ils meurent dans leur jeunesse. Leur vie périt parmi les impurs.
خدا بهوسیلۀ سختی و مصیبت با انسان سخن میگوید و او را از رنجهایش میرهاند. | 15 |
Il délivre les affligés par leur affliction, et ouvre leur oreille dans l'oppression.
خدا میخواهد تو را از این سختی و مصیبت برهاند و تو را کامیاب سازد تا بتوانی در امنیت و وفور نعمت زندگی کنی. | 16 |
Oui, il t'aurait attiré hors de la détresse, dans un endroit vaste, où il n'y a aucune restriction. Ce qui est mis sur votre table serait plein de graisse.
اما در حال حاضر فکرت با داوری شریران درگیر است. نگران نباش داوری و عدالت اجرا خواهند شد. | 17 |
« Mais vous êtes pleins du jugement des méchants. Le jugement et la justice s'emparent de vous.
مواظب باش کسی با رشوه و ثروت، تو را از راه راست منحرف نسازد. | 18 |
Ne laissez pas les richesses vous inciter à la colère, ne vous laissez pas détourner par la taille d'un pot-de-vin.
فریاد تو به جایی نخواهد رسید و با همۀ تلاشهای سختت نمیتوانی از این تنگنا آزاد شوی. | 19 |
Tes richesses te soutiendraient-elles dans la détresse? ou de toute la puissance de ta force?
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، تا مردم را از مکانشان بیرون بِکِشی. | 20 |
Ne désirez pas la nuit, quand les gens sont coupés à leur place.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد. | 21 |
Prenez garde, ne regardez pas l'iniquité; car vous avez choisi cela plutôt que l'affliction.
بدان که قدرت خدا برتر از هر قدرتی است. کیست که مثل او بتواند به انسان تعلیم دهد؟ | 22 |
Voici que Dieu est exalté dans sa puissance. Qui est un enseignant comme lui?
چه کسی میتواند چیزی به خدا یاد دهد و یا او را به بیانصافی متهم سازد؟ | 23 |
Qui lui a prescrit sa voie? Ou qui peut dire: « Tu as commis l'iniquité »?
به یاد داشته باش که کارهای او را تجلیل کنی، کارهایی که مردمان در وصف آنها سراییدهاند. | 24 |
« Souviens-toi que tu magnifies son œuvre, sur laquelle les hommes ont chanté.
همهٔ مردم کارهای خدا را مشاهده میکنند، هر چند از درک کامل آنها عاجزند. | 25 |
Tous les hommes l'ont regardé. L'homme le voit de loin.
زیرا خدا به قدری عظیم است که نمیتوان او را آنچنان که باید شناخت و به ازلیت وی پی برد. | 26 |
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas. Le nombre de ses années est insondable.
او بخار آب را به بالا میفرستد و آن را به باران تبدیل میکند. | 27 |
Car il fait monter les gouttes d'eau, qui distillent en pluie de sa vapeur,
سپس ابرها آن را به فراوانی برای انسان فرو میریزند. | 28 |
que les cieux déversent et qui tombent sur l'homme en abondance.
آیا واقعاً کسی چگونگی گسترده شدن ابرها در آسمان و برخاستن غرش رعد از درون آنها را میفهمد؟ | 29 |
En effet, quelqu'un peut-il comprendre la propagation des nuages et les tonnerres de son pavillon?
ببینید چگونه سراسر آسمان را با برق روشن میسازد، ولی اعماق دریا همچنان تاریک میماند. | 30 |
Voici qu'il répand sa lumière autour de lui. Il couvre le fond de la mer.
خدا با کارهای حیرتانگیز خود غذای فراوان در دسترس همهٔ انسانها قرار میدهد. | 31 |
Car c'est par eux qu'il juge le peuple. Il donne de la nourriture en abondance.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر میکند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب مینماید. | 32 |
Il couvre ses mains de la foudre, et lui ordonne de frapper la marque.
رعد او از فرا رسیدن طوفان خبر میدهد؛ و حتی حیوانات نیز از آمدن آن آگاه میشوند. | 33 |
Son bruit parle de lui, et le bétail aussi, au sujet de la tempête qui s'annonce.