< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.