< ایوب 33 >

ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده، 1
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم. 2
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، 3
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. 4
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. 5
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، 6
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. 7
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای: 8
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام. 9
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. 10
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.» 11
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. 12
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟ 13
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند. 14
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند. 15
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا 16
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
او را از گناه و تکبر باز دارد. 17
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند. 18
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود 19
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود. 20
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند 21
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ. 22
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، 23
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.» 24
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد. 25
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند. 26
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. 27
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» 28
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد 29
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد. 30
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ 31
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. 32
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! 33
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< ایوب 33 >