< ایوب 30 >
ولی اکنون کسانی که از من جوانترند مرا مسخره میکنند، در حالی که من عار داشتم پدرانشان را حتی جزو سگهای گلهام بدانم؛ | 1 |
Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
نیروی بازوانشان برای من چه فایدهای دارد، زیرا رمقی در آنها باقی نمانده است. | 2 |
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
از شدت گرسنگی لاغر و بیتاب شده، سر به بیابان خشک و متروک مینهادند. | 3 |
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
در میان بوتهها علفشوره میچیدند، و ریشۀ شورگیاه را میخورند. | 4 |
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
چون مردم آنها را مانند یک دزد با داد و قال از میان خود رانده بودند. | 5 |
Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
پس آنها مجبور شدند در سراشیبی کوهها ساکن شوند، در میان صخرهها و حفرههای زمین. | 6 |
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
در بیابانها عرعر میکردند و زیر بوتهها میلولیدند. | 7 |
Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
آنها احمقانی بینام و نشانند که از سرزمین خود طرد شدهاند. | 8 |
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
و حال فرزندان ایشان مرا به باد ریشخند گرفتهاند و من بازیچهٔ دست آنها شدهام. | 9 |
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
از من کراهت دارند و نزدیکم نمیآیند. از تف انداختن به صورتم ابایی ندارند. | 10 |
Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
خدا مرا ذلیل و ناتوان ساخته است، پس آنها هر چه دلشان میخواهد با من میکنند. | 11 |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
این اراذل و اوباش از هر سو به من حمله میکنند و سر راهم دام میگذارند. | 12 |
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
راه مرا میبندند و دست به هر کاری میزنند تا مرا از پای درآورند. آنها میدانند که من بییار و یاورم. | 13 |
Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
ناگهان بر من هجوم میآورند و وقتی که میبینند به زمین افتادهام بر سرم میریزند. | 14 |
Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
در ترس و وحشت به سر میبرم. آبروی من رفته است و سعادتم مانند ابر ناپدید شده است. | 15 |
Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
دیگر رمقی در بدنم نمانده و تسکینی برای رنجهایم نیست. | 16 |
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
شبانگاه دردی شدید تمام استخوانهایم را فرا میگیرد و لحظهای آرامم نمیگذارد. | 17 |
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
خدا با دست قوی یقۀ پیراهنم را سخت گرفته است. | 18 |
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
خدا مرا به گل و لجن کشیده و به خاک نشانده است. | 19 |
Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
ای خدا، نزد تو فریاد برمیآورم، ولی به من جواب نمیدهی. در حضورت میایستم، اما نگاهم نمیکنی. | 20 |
Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
نسبت به من بیرحم شدهای و با تمام قدرت آزارم میدهی. | 21 |
Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me eres adversario.
مرا به میان گردباد میاندازی و در مسیر طوفان قرار میدهی. | 22 |
Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
میدانم مرا به دیار مرگ که برای همۀ زندگان مقرر است، میفرستی. | 23 |
Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
چرا به کسی که خرد شده است و کاری جز التماس کردن، از او برنمیآید، حمله میکنی؟ | 24 |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
آیا من برای آنانی که در زحمت بودند گریه نمیکردم؟ آیا برای نیازمندان غصه نمیخوردم؟ | 25 |
¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
با وجود این به پاس خوبی، بدی نصیبم شد و به جای نور، تاریکی به سراغم آمد. | 26 |
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
دلم آشفته است و آرام و قرار ندارد. امواج مصیبت مرا فرا گرفتهاند. | 27 |
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
تاریکی وجودم را تسخیر کرده و از شدت غم به این سو و آن سو میروم و قرار ندارم. در میان جماعت میایستم و با التماس کمک میطلبم. | 28 |
Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
نالههایم به فریاد شغال و جغد میماند. | 29 |
He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
پوست بدنم سیاه شده، و کنده میشود. استخوانهایم از شدت تب میسوزد. | 30 |
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
نوای شادِ چنگِ من، به نوحهگری مبدل شده و از نی من نالههای جانگداز به گوش میرسد. | 31 |
Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.