< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
God he understands way its and he he knows place its.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.