< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
La reprensión de mi censura he oído, y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Si subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare en las nubes,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; ni su lugar le echará más de ver.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Sus hijos pobres andarán rogando; y sus manos tornarán lo que él robó.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Sus huesos están llenos de sus mocedades, y con él serán sepultados en el polvo.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;
Si le parecía bien, y no lo dejaba, mas antes lo detenía entre su paladar;
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
Su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; de su vientre las sacará Dios.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Veneno de áspides chupará; matarálo lengua de víbora.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de manteca.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; y no tragará, ni gozará.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, robó casas, y no las edificó;
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
Cuando se pusiere á henchir su vientre, [Dios] enviará sobre él el furor de su ira, y harála llover sobre él y sobre su comida.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
Desenvainará y sacará [saeta] de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, y la heredad que Dios le señala por su palabra.