< ایوب 19 >
Porém Jó respondeu dizendo:
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.