< ایوب 19 >
And Job made answer and said,
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
How long will you make my life bitter, crushing me with words?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
He has put off my glory from me, and taken the crown from my head.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
Have pity on me, have pity on me, O my friends! for the hand of God is on me.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book!
And with an iron pen and lead be cut into the rock for ever!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
And ... without my flesh I will see God;
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge.