< افسسیان 6 >
ای فرزندان، مطیع والدین خود باشید که این کار درستی است، زیرا خداوند اختیار زندگی شما را به دست ایشان سپرده است. | 1 |
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
نخستین حکمِ همراه با وعده این است: «پدر و مادر خود را گرامی بدار | 2 |
Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
تا سعادتمند باشی و بر زمین از عمری طولانی برخوردار گردی.» | 3 |
ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
در اینجا سخنی نیز با شما پدر و مادرها دارم: فرزندانتان را بیش از حد سرزنش نکنید، مبادا دلگیر و عصبی شوند. ایشان را آن طور که خداوند میپسندد، با محبت تربیت کنید، و از کلام خدا ایشان را پند و نصیحت دهید. | 4 |
Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
ای غلامان، از اربابتان در این دنیا با ترس و احترام اطاعت نمایید و ایشان را از صمیم قلب خدمت کنید، با این تصور که مسیح را خدمت میکنید. | 5 |
Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
طوری نباشد که وظایف کاری خود را فقط در حضور ایشان خوب انجام دهید، و وقتی نیستند شانه خالی کنید. بلکه همچون خادمین مسیح که خواست خدا را با جان و دل انجام میدهند، همیشه وظیفه خود را انجام دهید. | 6 |
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
با عشق و علاقه کار کنید، درست مانند آنکه برای خداوند کار میکنید، نه برای انسان. | 7 |
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
فراموش نکنید که چه غلام باشید چه آزاد، برای هر عمل نیکو که انجام میدهید، از خداوند پاداش خواهید گرفت. | 8 |
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
و شما اربابان، با غلامان و زیردستان خود درست رفتار کنید، همانطور که به ایشان نیز گفتم که با شما درست رفتار نمایند. آنان را تهدید نکنید. فراموش نکنید که شما هم غلام هستید، غلام عیسی مسیح. شما هر دو یک ارباب دارید و او از کسی طرفداری نمیکند. | 9 |
Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.
در خاتمه از شما میخواهم که از قدرت عظیم خداوند در درون خود، نیرو بگیرید و زورآور شوید. | 10 |
De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
خود را با تمام سلاحهای خدا مجهز کنید تا بتوانید در برابر وسوسهها و نیرنگهای ابلیس ایستادگی نمایید. | 11 |
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
بدانید که جنگ ما با انسانها نیست، انسانهایی که گوشت و خون دارند؛ بلکه ما با موجودات نامرئی میجنگیم که بر دنیای نامرئی حکومت میکنند، یعنی بر موجودات شیطانی و فرمانروایان شرور تاریکی. بله، جنگ ما با اینها است، با لشکرهایی از ارواح شرور که در دنیای ارواح زندگی میکنند. (aiōn ) | 12 |
quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. (aiōn )
بنابراین، از یکیک سلاحهای خدا به هنگام حمله دشمنتان، شیطان، استفاده کنید، تا بتوانید حملههای او را دفع نمایید و در آخر، بر پاهای خود محکم بایستید. | 13 |
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
اما برای این منظور، «کمربند محکم راستی» را به کمر ببندید و «زرهٔ عدالت خدا» را در بر نمایید. | 14 |
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
«کفش انجیل آرامشبخش» را به پا کنید تا به همه جا رفته، پیغام انجیل را به همه اعلام نمایید. | 15 |
et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
افزون بر همۀ اینها، «سپر ایمان» را نیز بردارید تا به کمک آن بتوانید تیرهای آتشین آن شریر را خاموش سازید. | 16 |
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
کلاهخود نجات را بر سر بگذارید و شمشیر روح را که همان کلام خداست، به دست گیرید. | 17 |
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
در هر موقعیتی، با انواع دعاها و درخواستها، در روحالقدس دعا کنید! و همچنین، در حالت آمادهباش به سر ببرید و پیوسته به دعا کردن برای همۀ مقدّسین ادامه دهید. | 18 |
per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
برای من نیز دعا کنید تا هرگاه که دهان به سخن میگشایم، کلمات درست به من عطا شود تا بتوانم راز انجیل را بدون ترس به مردمان بشناسانم، | 19 |
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
همان انجیل که بهعنوان سفیر آن گماشته شدهام، اما سفیری در غُل و زنجیر، در زندان! پس دعا کنید که آن را دلیرانه اعلام کنم، آن گونه که شایسته است. | 20 |
pro quo legatione fungor in catena ista, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
تیخیکوس، برادر عزیز ما و خدمتگزار وفادار خداوند، از احوال من و از آنچه میکنم، شما را آگاه خواهد ساخت. | 21 |
Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
او را فقط به همین منظور نزد شما میفرستم، تا از چگونگی حال ما باخبر شوید و با شنیدن سخنان او دلگرم و تشویق گردید. | 22 |
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
دعا میکنم که خدای پدر و خداوند ما عیسی مسیح، به شما برادران عزیز آرامش و محبت و ایمان عطا کند. | 23 |
Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
بر جمیع آنان که خداوند ما، عیسی مسیح، را با محبتی جاودانی دوست میدارند، فیض باد. | 24 |
Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.