< افسسیان 5 >
همانگونه که یک کودک عزیز از رفتار پدرش تقلید میکند، شما نیز در هر امری از خدا سرمشق بگیرید. | 1 |
Therefore imitate God, as his dear children,
نسبت به دیگران، پر از محبت باشید. در این زمینه مسیح الگوی شما باشد، که آنقدر ما را دوست داشت که خود را مانند برهٔ قربانی، به خدا تقدیم کرد تا گناهانمان را پاک سازد. خدا نیز از این قربانی خشنود شد، زیرا محبت مسیح نسبت به ما، در نظر خدا همچون عطر خوشبو بود. | 2 |
and live a life of love, following the example of the Christ, who loved you and gave himself for you as ‘an offering and a sacrifice to God, that should be fragrant and acceptable.’
هوشیار باشید که گناهانی نظیر طمع، بیعفتی و شهوترانی در میان شما وجود نداشته باشد. چنین گناهان در بین قوم خدا جای ندارد. | 3 |
As for unchastity and every kind of impurity, or greed, do not let them even be mentioned among you, as befits Christ’s People,
گفتار زشت، سخنان زشت و شوخیهای خلاف ادب، شایستهٔ شما نیست. به جای اینها، با یکدیگر دربارهٔ نیکوییهای خدا گفتگو کنید و شکرگزار باشید. | 4 |
nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
این حقیقت چون روز روشن است که ملکوت خدا و مسیح، جای اشخاص بیعفت، ناپاک و طمعکار نیست، زیرا شخص طمعکار عملاً بتپرست است، چون امور این دنیا را پرستش میکند. | 5 |
For of this you may be sure — that no one who is unchaste or impure or greedy of gain (for to be greedy of gain is idolatry) has any place awaiting him in the kingdom of the Christ and God.
ممکن است بعضیها بکوشند برای این گونه گناهان بهانههایی بتراشند. اما شما گول این اشخاص را نخورید، زیرا کسانی که مرتکب چنین گناهانی میشوند، زیر خشم و غضب خدا هستند. | 6 |
Do not let any one deceive you with specious arguments. Those are the sins that bring down the Wrath of God upon the disobedient.
با این قبیل افراد، نشست و برخاست هم نکنید! | 7 |
Therefore have nothing to do with such people.
درست است که زمانی قلب شما نیز سیاه و پر از ظلمت بود؛ اما حالا پر از نور خداوند است. پس همچون فرزندان نور رفتار کنید. | 8 |
For, although you were once in Darkness, now, by your union with the Lord, you are in the Light. Live as ‘Children of Light’ —
اگر چنین نوری در وجود شماست، باید اعمالتان نیک، درست و راست باشد. | 9 |
For the outcome of life in the Light may be seen in every form of goodness, righteousness, and sincerity —
بکوشید تا دریابید چه چیزهایی خداوند را خشنود میسازد. | 10 |
Always trying to find out what is pleasing to the Lord.
در کارهای پوچ شرارت و تاریکی شرکت نکنید، بلکه بگذارید نور شما بر آنها بتابد تا زشتی آنها بر همگان آشکار شود. | 11 |
Take no part in deeds of Darkness, from which no good can come; on the contrary, expose them.
زیرا کارهای زشتی که خدانشناسان در تاریکی انجام میدهند، حتی ذکرشان هم شرمآور است. | 12 |
It is degrading even to speak of the things continually done by them in secret.
اما هر چیزی که در معرض نور قرار گیرد، ماهیت واقعیاش آشکار و قابل دیدن میگردد، | 13 |
All such actions, when exposed, have their true character made manifest by the Light.
و هر چیزی که نور بر آن بتابد، خود نیز تبدیل به نور میگردد. از این رو است که گفته شده: «ای تو که خوابیدهای، بیدار شو و از میان مردگان برخیز، و نور مسیح بر تو خواهد درخشید.» | 14 |
For everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said — ‘Sleeper, awake! Arise from the dead, And the Christ shall give thee light!’
پس مراقب باشید چگونه زندگی میکنید، نه مانند بیخردان، بلکه مانند دانایان و خردمندان، | 15 |
Take great care, then, how you live — not unwisely but wisely,
و از هر فرصتی برای انجام نیکویی نهایت بهره را ببرید، زیرا در روزهای بدی زندگی میکنیم. | 16 |
making the most of every opportunity; for these are evil days.
بدون تأمل دست به کاری نزنید، بلکه سعی کنید خواست و ارادهٔ خدا را دریابید و مطابق آن زندگی کنید. | 17 |
Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.
از مستی بپرهیزید زیرا مستی انسان را به راههای زشت میکشاند. در عوض از روح خدا پر شوید. | 18 |
Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
با مزامیر، سرودها و نغمههای روحانی با یکدیگر گفتگو کنید، و در دل خود برای خداوند آهنگ بسازید و بسرایید، | 19 |
Sing and make music in your hearts to the Lord.
و همواره برای همه چیز، خدای پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | 20 |
Always give thanks for everything to our God and Father, in the Name of our Lord Jesus Christ;
به احترام مسیح، مطیع یکدیگر باشید. | 21 |
and submit to one another from reverence for him.
ای زنان، از شوهران خود اطاعت کنید، همانگونه که از مسیح اطاعت مینمایید. | 22 |
Wives should submit to their husbands as submitting to the Lord.
زیرا شوهر سرپرست زن است، همانطور که مسیح سرپرست کلیساست. به همین علّت بود که او جانش را فدا کرد و نجاتدهندۀ کلیسا گردید. | 23 |
For a man is the Head of his wife, as the Christ is the Head of the Church — being indeed himself the Saviour of his Body.
پس شما ای زنان، باید در هر امری با کمال میل از شوهر خود اطاعت کنید، درست همانگونه که کلیسا مطیع مسیح است. | 24 |
But as the Church submits to the Christ, so also should wives submit to their husbands in everything.
و اما شما ای شوهران، همسران خود را محبت نمایید، همانطور که مسیح کلیسای خود را محبت کرد و جانش را فدای آن نمود، | 25 |
Husbands, love your wives, just as the Christ loved the Church, and gave himself for her,
تا آن را از طریق شستشو با آب بهواسطۀ کلام خدا، مقدّس و پاک سازد، | 26 |
to make her holy, after purifying her by the Washing with the Water, according to his promise;
و به این ترتیب بتواند کلیسایی شکوهمند و پاک برای خود مهیا سازد که هیچ لکه و چروک یا نقصی نداشته باشد، بلکه مقدّس و بیعیب باشد. | 27 |
so that he might himself bring the Church, in all her beauty, into his own presence, with no spot or wrinkle or blemish of any kind, but that she might be holy and faultless.
شوهران نیز باید به همین شکل همسر خود را مانند بدن خودشان محبت کنند. کسی که زن خود را محبت میکند، در واقع خود را محبت مینماید. | 28 |
That is how husbands ought to love their wives — as if they were their own bodies. A man who loves his wife is really loving himself;
هیچکس به بدن خود لطمه نمیزند، بلکه با عشق و علاقه از آن مراقبت میکند، همانگونه که مسیح از بدن خود یعنی کلیسا مراقبت به عمل میآورد، | 29 |
for no one ever yet hated his own body. But every one feeds his body and cares for it, just as the Christ for the Church;
زیرا ما اندامها و اعضای بدن او هستیم. | 30 |
for we are members of his Body.
همانطور که در کتب مقدّس آمده: «به همین دلیل، مردْ از پدر و مادر خود جدا میشود و به زن خود میپیوندد، و آن دو یک تن میشوند.» | 31 |
‘For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.’
این رازی است بس عمیق، اما بیانگر این است که چگونه مسیح و کلیسا یک هستند. | 32 |
In this there is a profound truth — I am speaking of Christ and his Church.
بنابراین تکرار میکنم: شوهر باید همسر خود را مانند وجود خود دوست بدارد، و زن نیز باید با اطاعت از شوهر خود، او را احترام نماید. | 33 |
However, for you individually, let each love his wife as if she were himself; and the wife be careful to respect her husband.