< کولسیان 2 >
ای کاش میدانستید که من برای شما و ایمانداران لائودیکیه و مسیحیان دیگری که شخصاً مرا ندیدهاند، با چه سوز دلی دعا میکنم. | 1 |
Wherefore, I wish you to know how great a combat I have for you, and for them in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
دعای من این است که همواره دلگرم باشید و بهوسیلۀ ریسمانهای نیرومند محبت، به یکدیگر بپیوندید و با اطمینان واقعی و درک روشن، به شناخت مسیح دست یابید. زیرا آن راز بزرگ خدا که اکنون آشکار شده است، خود مسیح است. | 2 |
that being compacted together in love, their hearts may be comforted, even by all the riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the secret of God,
تمام گنجینههای حکمت و معرفت خدا، در مسیح نهفته است. | 3 |
in whom are laid up all the treasures of wisdom and knowledge.
این را میگویم تا کسی نتواند شما را با سخنان و استدلالهای فریبنده، گمراه سازد. | 4 |
Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech.
زیرا با اینکه جسماً از شما دورم، اما در روح با شما هستم، و شادمانم از اینکه مشاهده میکنم تا چه حد منضبط هستید و ایمانتان به مسیح چقدر مستحکم است. | 5 |
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
پس همانطور که این اقرار ایمان را پذیرفتید که مسیحْ عیسی، خداوند است، به زندگی کردن در او نیز ادامه بدهید. | 6 |
Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him;
در او ریشه بدوانید تا از او قوت بگیرید. بکوشید که همواره در او رشد کنید و در حقایقی که آموختهاید، قوی و نیرومند گردید؛ و برای کارهایی که او برای شما انجام داده است، زندگیتان لبریز از شادی و شکرگزاری باشد. | 7 |
rooted and built up in him, and established in the faith, even as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
هوشیار باشید تا کسی با فلسفههای باطل خود، ایمان و شادی روحانی را از شما نگیرد؛ نظریات غلط و پوچ ایشان، بر افکار و عقاید مردم استوار است، نه بر فرمایشات و تعالیم مسیح. | 8 |
Beware lest any one make a prey of you through an empty and deceitful philosophy, --according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
در مسیح طبیعت و ذات الهی، به طور کامل، در یک بدن انسانی ظاهر شده است. | 9 |
For all the fullness of the Deity resides substantially in him.
بنابراین، وقتی مسیح را دارید، همه چیز دارید و وجود شما از حضور خدا لبریز است. مسیح در واقع حاکم بر تمامی ریاستها و قدرتهاست. | 10 |
And you are complete in him, who is the head of all government and power.
هنگامی که به مسیح پیوستید، در واقع ختنه نیز شدید، اما نه ختنهای که به دستهای انسانی صورت میگیرد، بلکه ختنهای که مسیح انجام میدهد، به این گونه که طبیعت گناهآلودتان را بُرید و دور انداخت. | 11 |
By whom, also, you have been circumcised with the circumcision made without hands, in the putting off of the body of the flesh, by the circumcision of Christ;
زیرا زمانی که تعمید گرفتید، در واقع طبیعت کهنه و گناهکارتان با مسیح مرد و دفن شد؛ سپس با مسیح زنده شدید و حیاتی نوین را آغاز کردید. تمام اینها در اثر این بود که به کلام خدای توانا ایمان آوردید، خدایی که مسیح را پس از مرگ زنده کرد. | 12 |
having been buried with him in immersion, by which also you have been raised with him, through the belief of the strong working of God, who raised him from the dead.
زمانی شما در گناهان خود مرده بودید، و هوسهای گناهآلود بر وجودتان مسلط بود. اما خدا شما را در حیات مسیح سهیم گرداند، زیرا همهٔ گناهانتان را آمرزید، | 13 |
For you, who were dead on account of trespasses, and by the uncircumcision of your flesh, he had made alive together with him, having forgiven you all trespasses: --
و سند محکومیت شما را که حاکی از نااطاعتی شما بود، از بین برد. خدا نامهٔ اعمالتان را بر صلیب مسیح میخکوب کرد و همه گناهانتان را به حساب او گذاشت. | 14 |
having blotted out the handwriting of the ordinances concerning us, which was contrary to us, he has taken it away, nailing it to the cross: --
به این ترتیب، او قدرتها و فرمانروایان روحانی را خلعسِلاح کرد، و ایشان را در ملأ عام رسوا ساخت و بهوسیلۀ صلیب بر آنها پیروز شد. | 15 |
having spoiled governments and powers, he made a show of them openly, having triumphed over them by it.
پس اجازه ندهید کسی شما را به خاطر آنچه میخورید یا مینوشید، یا در خصوص برگزاری جشنهای مذهبی، عید ماهِ نو یا روز مقدّس شَبّات محکوم سازد. | 16 |
Let no one, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of a festival, or of a new moon, or of sabbaths;
تمام اینها احکامی موقتی بودند که با آمدن مسیح از اعتبار افتادند. آنها فقط سایهای از آن «واقعیت» بودند که قرار بود بیاید، و آن واقعیت، خود مسیح است. | 17 |
which are a shadow of the things which were to come, but the substance is of Christ.
نگذارید کسی که از فروتنی دروغین و پرستش فرشتگان لذت میبَرَد، صلاحیت شما را زیر سؤال ببرد. چنین شخصی بهافراط وارد جزئیات رؤیاهایی میشود که دیده است. ذهن غیرروحانی او سبب میشود که به خاطر امور بیارزش و بیفایده دچار غرور گردد، | 18 |
Let no one beguile you of your reward, --delighting in humility, and the worship of messengers, intruding into things which he has not seen, being without cause, puffed up by his own carnal mind:
چرا که ارتباط خود را با مسیح که «سرِ» همهٔ ماست، به کلی از دست داده است. در حالی که اگر ما که «بدن» هستیم، بخواهیم آن طور که خدا مقرر کرده، رشد کنیم، باید بهوسیلۀ رگ و پی، پیوند خود را با «سر» نگاه داریم. | 19 |
and not holding firmly the head, by whom the whole body, through the joints and ligaments, being served and compacted, increases with the increase of God.
اکنون که با مسیح نسبت به رابطۀ خود با عناصر و نیروهای روحانی این جهان مردهاید، چگونه است که تسلیم قواعد آن میشوید، گویی هنوز متعلق به جهان هستید، | 20 |
Now, if you have died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, you are subject to ordinances,
قواعدی که میگوید: «این را نخور، آن را نچش، و به این دست نزن!»؟ | 21 |
Touch not, taste not, handle not;
اینها قواعد زودگذر انسانی هستند، زیرا خوراک وقتی خورده شد، دیگر تمام شده است! | 22 |
(which are all to perish with the using; ) after the commandments and doctrines of men;
این قواعد ممکن است برای بسیاری حکیمانه به نظر برسند، زیرا اجرای آنها نیاز به عباداتی داوطلبانه و سختگیرانه، و فروتنی، و ریاضت بدنی دارد، اما برای تسلط بر افکار و هوسهای شریرانۀ انسان، هیچ فایدهای ندارند. | 23 |
which things have, indeed, a show of wisdom in will-worship, and humility, and not sparing the body--without any respect to the gratification of the flesh.