< اول یوحنا 4 >
عزیزان من، هر کسی را که ادعا میکند از روح خدا پیغامی دارد، زود باور نکنید. نخست، او را بیازمایید تا دریابید که آیا پیغام او از جانب خداست یا نه؛ زیرا معلمین و واعظین دروغین بسیاری در دنیا هستند. | 1 |
Dear friends, do not believe every spirit, but put the spirits to the test to see whether they are from God; for many false teachers have gone out into the world.
برای پی بردن به این که پیغام ایشان از جانب روح خداست یا نه، باید از ایشان بپرسید که آیا ایمان دارند که عیسی مسیح، پسر خدا واقعاً انسان شد یا نه. اگر ایمان داشته باشند، در این صورت پیغام ایشان از جانب خداست. | 2 |
The test by which you may recognize the Spirit of God is that every spirit which acknowledges that Jesus Christ has come as man is from God,
در غیر این صورت، آن پیغام از سوی خدا نیست، بلکه از جانب ضدمسیح است، یعنی آن که شنیدهاید بهزودی میآید، و دشمنی او با مسیح از هم اکنون در جهان آشکار است. | 3 |
and that no spirit is from God which does not acknowledge this about Jesus. Such is the spirit of the anti-Christ; of whose coming you have heard, and it is already in the world.
فرزندان عزیزم، شما از آنِ خدا هستید و بر آن افراد غلبه یافتهاید، زیرا روحی که در شماست بزرگتر است از روحی که در دنیاست. | 4 |
As for you, dear children, you are God's children, and have successfully resisted them; for greater is He who is in you than he who is in the world.
این معلمین دروغین از این دنیا هستند؛ به همین علّت، سخنانشان دربارهٔ امور دنیوی است و مردم دنیوی نیز به گفتههای ایشان توجه میکنند. | 5 |
They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children.
ولی ما فرزندان خدا هستیم، و فقط کسانی به سخنان ما توجه میکنند که خدا را میشناسند و با او رابطهای نزدیک دارند. اما دیگران توجهی به گفتههای ما ندارند. این نیز راه دیگری است برای پی بردن به این که آیا پیغامی از جانب خدا هست یا نه؛ زیرا اگر از سوی خدا باشد، مردم دنیوی به آن گوش نخواهند داد. | 6 |
The man who is beginning to know God listens to us, but he who is not a child of God does not listen to us. By this test we can distinguish the Spirit of truth from the spirit of error.
عزیزان من، بیایید یکدیگر را محبت کنیم، زیرا محبت از خداست و هر که محبت میکند، از خدا تولد یافته است و خدا را واقعاً میشناسد. | 7 |
Dear friends, let us love one another; for love has its origin in God, and every one who loves has become a child of God and is beginning to know God.
اما کسی که محبت نمیکند، خدا را نمیشناسد، زیرا خدا محبت است. | 8 |
He who is destitute of love has never had any knowledge of God; because God is love.
خدا با فرستادن پسر یگانهٔ خود به این جهان گناهآلود، محبت خود را به ما نشان داد؛ بله، خدا او را فرستاد تا جان خود را در راه ما فدا کند و ما را به زندگی ابدی برساند. | 9 |
God's love for us has been manifested in that He has sent His only Son into the world so that we may have Life through Him.
این است محبت واقعی! ما او را محبت نکردیم، بلکه او ما را محبت کرد و یگانه پسرش را فرستاد تا کفارهٔ گناهان ما شود. | 10 |
This is love indeed--we did not love God, but He loved us and sent His Son to be an atoning sacrifice for our sins.
عزیزان من، حال که خدا ما را اینچنین محبت نمود، ما نیز باید یکدیگر را دوست بداریم و محبت کنیم. | 11 |
Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.
هیچکس هرگز خدا را ندیده است؛ اما اگر یکدیگر را محبت کنیم، خدا در ما ساکن است و محبت او در ما به کمال رسیده است. | 12 |
No one has ever yet seen God. If we love one another, God continues in union with us, and His love in all its perfection is in our hearts.
خدا برای همین روح پاک خود را در وجود ما قرار داده تا بدانیم که خدا در ما ساکن است و ما در خدا. | 13 |
We can know that we are continuing in union with Him and that He is continuing in union with us, by the fact that He has given us a portion of His Spirit.
از این گذشته، ما نیز با چشمان خود دیدهایم و به همه اعلام میکنیم که خدا پسرش را فرستاد تا مردم را نجات بخشد. | 14 |
And we have seen and bear witness that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
هر که ایمان داشته باشد و به زبان بگوید که عیسی پسر خداست، خدا در وجود او ساکن است و او نیز در خدا. | 15 |
Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God--God continues in union with him, and he continues in union with God.
ما میدانیم که خدا چقدر ما را دوست دارد، زیرا گرمی محبت او را چشیدهایم. ما محبت او را باور کردهایم. خدا محبت است! و هر که با محبت زندگی میکند، با خدا زندگی میکند و خدا در اوست. | 16 |
And, as for us, we know the love which God has for us, and we confide in it. God is love, and he who continues to love continues in union with God, and God continues in union with him.
وقتی با خدا زندگی میکنیم، محبتمان بیشتر و کاملتر میشود. پس در روز داوری شرمنده و سرافکنده نخواهیم شد، بلکه با اطمینان و شادی در حضور او خواهیم ایستاد، زیرا ما مثل عیسی در این دنیا زندگی میکنیم. | 17 |
Our love will be manifested in all its perfection by our having complete confidence on the day of the Judgement; because just what He is, we also are in the world.
در چنین محبتی ترس وجود ندارد، زیرا محبت کامل ترس را بیرون میراند. اگر میترسیم، این ترسِ مجازات است، و نشان میدهد که محبت او را بطور کامل تجربه نکردهایم. | 18 |
Love has in it no element of fear; but perfect love drives away fear, because fear involves pain, and if a man gives way to fear, there is something imperfect in his love.
محبت ما نسبت به خدا، از محبتی ناشی میشود که او اول نسبت به ما داشت. | 19 |
We love because God first loved us.
اگر کسی ادعا میکند که خدا را دوست دارد، اما از همنوع خود متنفر است، دروغ میگوید؛ چون اگر کسی نتواند همنوعی را که میبیند، دوست داشته باشد، چگونه میتواند خدایی را که ندیده است، دوست بدارد؟ | 20 |
If any one says that he loves God, while he hates his brother man, he is a liar; for he who does not love his brother man whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
این حکم خداست که هر که او را دوست دارد، باید همنوع خود را نیز دوست داشته باشد. | 21 |
And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.