< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
Ein Gesang, ein Lied, von Asaph. Gott, sei nicht still! Schweig nicht! Bleib nicht so ruhig, Gott!
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
Denn siehe, Deine Feinde sind geschäftig; das Haupt erheben Deine Hasser.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
Sie halten, Deinem Volk zuwider, listig Rat, beraten gegen Deine Schutzbefohlenen.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
Sie sprechen: "Auf, wir wollen sie als Volk vernichten. Nie werde mehr des Namen Israels gedacht!"
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
Einmütig halten Rat und schließen gegen Dich ein Bündnis
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
Edoms und Ismaels Gezelte, Moabs und die der Agarener,
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
Gebal, Ammon und Amalek, Philisterland und Tyrier.
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Auch Assur schließt sich ihnen an; sie leihen ihren Arm den Söhnen Lots. (Sela)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Behandle sie wie Midian, wie Sisara, wie Jabin an dem Kisonsbach!
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
Zu Endor wurden sie vertilgt; sie wurden Dünger für das Ackerfeld.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
Tu ihren Edlen wie Oreb und Zeeb, wie Zeba und Salmunna, allen ihren Fürsten!
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
Sie sprechen: "Lasset Gottes Auen uns erobern!"
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
Mein Gott! Mach sie dem Wirbellaube gleich, den Stoppeln vor dem Winde!
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
Wie Feuer, das den Wald verzehrt, wie Flammen, Berge sengend,
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
jag ihnen nach mit Deinem Wetter! Und schreckt sie mit Deinem Sturme!
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Füll an ihr Angesicht mit Schmach, auf daß sie Deinen Namen fürchten, Herr!
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
Sie sollen schämen sich, für immerdar verwirrt, mit Schanden untergehen!
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
Dann merken sie, daß Du mit Deinem Namen heißest