< مزامیر 51 >
برای سالار مغنیان. مزمور داود وقتی که ناتان نبی بعد از درآمدنش به بتشبع نزد او آمد ای خدا به حسب رحمت خود بر من رحم فرما. به حسب کثرت رافت خویش گناهانم را محو ساز. | ۱ 1 |
聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌、これはダビデがバテセバに通った後預言者ナタンがきたときによんだもの 神よ、あなたのいつくしみによって、わたしをあわれみ、あなたの豊かなあわれみによって、わたしのもろもろのとがをぬぐい去ってください。
مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده و از گناهم مرا طاهر کن. | ۲ 2 |
わたしの不義をことごとく洗い去り、わたしの罪からわたしを清めてください。
زیرا که من به معصیت خود اعتراف میکنم وگناهم همیشه در نظر من است. | ۳ 3 |
わたしは自分のとがを知っています。わたしの罪はいつもわたしの前にあります。
به تو و به تو تنهاگناه ورزیده، و در نظر تو این بدی را کردهام. تا درکلام خود مصدق گردی و در داوری خویش مزکی شوی. | ۴ 4 |
わたしはあなたにむかい、ただあなたに罪を犯し、あなたの前に悪い事を行いました。それゆえ、あなたが宣告をお与えになるときは正しく、あなたが人をさばかれるときは誤りがありません。
اینک در معصیت سرشته شدم و مادرم درگناه به من آبستن گردید. | ۵ 5 |
見よ、わたしは不義のなかに生れました。わたしの母は罪のうちにわたしをみごもりました。
اینک براستی در قلب راغب هستی. پس حکمت را در باطن من به من بیاموز. | ۶ 6 |
見よ、あなたは真実を心のうちに求められます。それゆえ、わたしの隠れた心に知恵を教えてください。
مرا با زوفا پاک کن تا طاهر شوم. مراشست و شو کن تا از برف سفیدتر گردم. | ۷ 7 |
ヒソプをもって、わたしを清めてください、わたしは清くなるでしょう。わたしを洗ってください、わたしは雪よりも白くなるでしょう。
شادی وخرمی را به من بشنوان تا استخوانهایی که کوبیدهای به وجد آید. | ۸ 8 |
わたしに喜びと楽しみとを満たし、あなたが砕いた骨を喜ばせてください。
روی خود را از گناهانم بپوشان و همه خطایای مرا محو کن. | ۹ 9 |
み顔をわたしの罪から隠し、わたしの不義をことごとくぬぐい去ってください。
ای خدادل طاهر در من بیافرین و روح مستقیم در باطنم تازه بساز. | ۱۰ 10 |
神よ、わたしのために清い心をつくり、わたしのうちに新しい、正しい霊を与えてください。
مرا از حضور خود مینداز، و روح قدوس خود را از من مگیر. | ۱۱ 11 |
わたしをみ前から捨てないでください。あなたの聖なる霊をわたしから取らないでください。
شادی نجات خودرا به من باز ده و به روح آزاد مرا تایید فرما. | ۱۲ 12 |
あなたの救の喜びをわたしに返し、自由の霊をもって、わたしをささえてください。
آنگاه طریق تو را به خطاکاران تعلیم خواهم داد، و گناه کاران بسوی تو بازگشت خواهند نمود. | ۱۳ 13 |
そうすればわたしは、とがを犯した者にあなたの道を教え、罪びとはあなたに帰ってくるでしょう。
مرا از خونها نجات ده! ای خدایی که خدای نجات من هستی! تا زبانم به عدالت تو ترنم نماید. | ۱۴ 14 |
神よ、わが救の神よ、血を流した罪からわたしを助け出してください。わたしの舌は声高らかにあなたの義を歌うでしょう。
خداوندا لبهایم را بگشا تا زبانم تسبیح تو رااخبار نماید. | ۱۵ 15 |
主よ、わたしのくちびるを開いてください。わたしの口はあなたの誉をあらわすでしょう。
زیرا قربانی را دوست نداشتی والا میدادم. قربانی سوختنی را پسند نکردی. | ۱۶ 16 |
あなたはいけにえを好まれません。たといわたしが燔祭をささげてもあなたは喜ばれないでしょう。
قربانی های خدا روح شکسته است. خدایا دل شکسته و کوبیده را خوار نخواهی شمرد. | ۱۷ 17 |
神の受けられるいけにえは砕けた魂です。神よ、あなたは砕けた悔いた心をかろしめられません。
به رضامندی خود بر صهیون احسان فرما وحصارهای اورشلیم را بنا نما. | ۱۸ 18 |
あなたのみこころにしたがってシオンに恵みを施し、エルサレムの城壁を築きなおしてください。
آنگاه ازقربانی های عدالت و قربانی های سوختنی تمام راضی خواهی شد و گوسالهها بر مذبح توخواهند گذرانید. | ۱۹ 19 |
その時あなたは義のいけにえと燔祭と、全き燔祭とを喜ばれるでしょう。その時あなたの祭壇に雄牛がささげられるでしょう。