< مزامیر 33 >
ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید. | ۱ 1 |
Veselite se pravednici pred Gospodom; pravednima dolikuje slaviti.
خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید. | ۲ 2 |
Slavite Gospoda guslama, udarajte mu u psaltir od deset žica.
سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند. | ۳ 3 |
Pjevajte mu pjesmu novu, složno udarajte podvikujuæi;
زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است. | ۴ 4 |
Jer je prava rijeè Gospodnja, i svako djelo njegovo istinito.
عدالت و انصاف را دوست میدارد. جهان از رحمت خداوند پر است. | ۵ 5 |
On ljubi pravdu i sud, dobrote je Gospodnje puna zemlja.
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. | ۶ 6 |
Rijeèju Gospodnjom nebesa se stvoriše, i duhom usta njegovijeh sva vojska njihova.
آبهای دریا را مثل توده جمع میکند و لجهها را در خزانهها ذخیره مینماید. | ۷ 7 |
Kao u gomilu sabra vodu morsku, i propasti metnu u spreme.
تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند. | ۸ 8 |
Nek se boji Gospoda sva zemlja, i neka strepi pred njim sve što živi po vasiljenoj;
زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید. | ۹ 9 |
Jer on reèe, i postade; on zapovjedi, i pokaza se.
خداوندمشورت امتها را باطل میکند. تدبیرهای قبائل را نیست میگرداند. | ۱۰ 10 |
Gospod razbija namjere neznabošcima, uništava pomisli narodima.
مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور. | ۱۱ 11 |
Namjera je Gospodnja tvrda dovijeka, misli srca njegova od koljena na koljeno.
خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است. | ۱۲ 12 |
Blago narodu, kojemu je Bog Gospod, plemenu, koje je on izabrao sebi za naslijeðe.
از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست. | ۱۳ 13 |
S neba gleda Gospod, vidi sve sinove ljudske;
از مکان سکونت خویش نظر میافکند، برجمیع ساکنان جهان. | ۱۴ 14 |
S prijestola, na kome sjedi, pogleda na sve koji žive na zemlji.
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. | ۱۵ 15 |
On je stvorio sva srca njihova, on i zna sva djela njihova.
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت. | ۱۶ 16 |
Neæe pomoæi caru velika (sila) neæe zaštititi jakoga velika snaga;
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. | ۱۷ 17 |
Nije u konju uzdanje da æe pomoæi; ako mu je i velika snaga, neæe izbaviti.
اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او میترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را میکشند. | ۱۸ 18 |
Gle, oko je Gospodnje na onima koji ga se boje, i na onima koji èekaju milost njegovu.
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. | ۱۹ 19 |
On æe dušu njihovu izbaviti od smrti, i prehraniti ih u gladne godine.
جان ما منتظرخداوند میباشد. او اعانت و سپر ما است. | ۲۰ 20 |
Duša se naša uzda u Gospoda; on je pomoæ naša i štit naš.
زیرا که دل ما در او شادی میکند و در نام قدوس او توکل میداریم. | ۲۱ 21 |
O njemu se veseli srce naše; jer se u sveto ime njegovo uzdamo.
ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبودهایم. | ۲۲ 22 |
Da bude milost tvoja, Gospode, na nama, kao što se uzdamo u tebe.