< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Albarka ta tabbata ga waɗanda rayuwarsu ba ta da abin zargi, waɗanda suke tafiya bisa ga dokar Ubangiji.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Albarka ta tabbata ga waɗanda suke kiyaye ƙa’idodinsa suke kuma nemansa da dukan zuciyarsu.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Ba sa yin wani abin da ba daidai ba; suna tafiya a hanyoyinsa.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Ka shimfiɗa farillan da dole a yi biyayya da su.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Kash, da a ce hanyoyina tsayayyu ne a yin biyayya da ƙa’idodinka mana!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Da ba zan sha kunya ba sa’ad da na lura da dukan umarnanka.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Zan yi biyayya da ƙa’idodinka; kada ka yashe ni ɗungum.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Yaya matashi zai kiyaye hanyarsa da tsabta? Sai ta yin rayuwa bisa ga maganarka.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Na neme ka da dukan zuciyata; kada ka bar ni in kauce daga umarnanka.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
Na ɓoye maganarka a cikin zuciyata don kada in yi maka zunubi.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Yabo ya tabbata gare ka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
Da leɓunana na ba da labarin dukan dokokin da suka fito bakinka.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
Na yi farin ciki da bin farillanka yadda mutum yakan yi farin ciki da arziki mai yawa.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
Na yi tunani a kan farillanka na kuma lura da hanyoyinka.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Ka yi alheri ga bawanka, zan kuwa rayu; zan yi biyayya da maganarka.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Ka buɗe idanuna don in iya gani abubuwan banmamaki a cikin dokarka.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Ni baƙo ne a duniya; kada ka ɓoye mini umarnanka.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
Zuciyata ta ƙosa saboda marmari don dokokinka koyaushe.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Ka tsawata wa masu fariya, waɗanda suke la’anta waɗanda kuma suka kauce daga umarnanka.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Ka cire mini ba’a da reni, gama ina kiyaye farillanka.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Ko da yake masu mulki sun zauna tare suna ɓata mini suna, bawanka zai yi tunani a kan ƙa’idodinka.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Farillanka ne abin farin cikina; su ne mashawartana.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
An kwantar da ni ƙasa cikin ƙura; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Na ba da labari hanyoyina ka kuma amsa mini; ka koya mini ƙa’idodinka.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Bari in gane koyarwar farillanka; sa’an nan zan yi tunani a kan abubuwan banmamakinka.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
Raina ya gaji da baƙin ciki; ka ƙarfafa ni bisa ga maganarka.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Ka kiyaye ni daga hanyoyin ruɗu; ka yi mini alheri ta wurin dokokinka.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
Na zaɓi hanyar gaskiya; na sa zuciyata a kan dokokinka.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Na riƙe farillanka kankan, ya Ubangiji; kada ka sa in sha kunya.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
Ina gudu a kan hanyar umarnanka, gama ka’yantar da zuciyata.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Ka koya mini Ya Ubangiji, don in bi ƙa’idodinka; sa’an nan zan kiyaye su har ƙarshe.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Ka ba ni ganewa, zan kuwa kiyaye dokarka in kuma yi biyayya da ita da dukan zuciyata.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Ka bi da ni a hanyar umarnanka, gama a can zan sami farin ciki.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Ka juye zuciyata wajen farillanka ba wajen riba ta sonkai ba.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Ka juye idanuna daga abubuwa marasa amfani; ka kiyaye raina bisa ga maganarka.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Ka cika alkawarinka ga bawanka, saboda a ji tsoronka.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Ka kawar da shan kunyar da nake tsoro, gama dokokinka nagari ne.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Ina marmarin farillanka ƙwarai! Ka kiyaye raina cikin adalcinka.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Bari ƙaunarka marar ƙarewa ta zo gare ni, ya Ubangiji, cetonka bisa ga alkawarinka;
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
sa’an nan zan amsa wa masu cin mutuncina, gama na dogara ga maganarka.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Kada ka ƙwace maganarka daga bakina, gama na sa zuciyata a dokokinka.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Kullayaumi zan yi biyayya da dokokinka, har abada abadin.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
Zan yi ta yawo a sake gama na nemi farillanka.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Zan yi maganar farillanka a gaban sarakuna ba kuwa za a kunyata ni ba,
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
gama ina farin ciki da umarnanka saboda ina ƙaunarsu.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Na ɗaga hannuwana ga umarnanka, waɗanda nake ƙauna, ina kuma tunani a kan ƙa’idodinka.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Tuna da maganarka ga bawanka, gama ka ba ni bege.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
Ta’aziyyata cikin wahalata ita ce alkawarinka yana kiyaye raina.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Masu fariya suna yi mini ba’a ba tare da an hana su ba, amma ban rabu da dokar ba.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Na tuna da dokokinka na tun dā, ya Ubangiji, na kuwa sami ta’aziyya a cikinsu.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Fushi ya kama ni saboda mugaye, waɗanda suka keta dokokinka.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Da dare na tuna da sunanka, ya Ubangiji, zan kuwa kiyaye dokarka.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Wannan shi ne na saba yi, ina yin biyayya da farillanka.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
Kai ne rabona, ya Ubangiji; na yi alkawarin in kiyaye maganarka.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Zan gaggauta ba zan ɓata lokaci ba in yi biyayya da umarnanka.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
Da tsakar dare nakan tashi in gode maka saboda dokokinka masu adalci.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Ni aboki ne ga duk mai tsoronka, ga duk wanda yake bin farillanka.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
Duniya ta cika da ƙaunarka, ya Ubangiji; ka koya mini ƙa’idodinka.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Ka koya mini sani da kuma hukunci mai kyau, gama na gaskata a umarnanka.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Kai nagari ne, kuma abin da kake yi yana da kyau; ka koya mini ƙa’idodinka.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
Ko da yake masu fariya sun shafe ni da ƙarairayi, na kiyaye farillanka da dukan zuciyata.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Zukatansu sun yi tauri da kuma marasa tausayi amma ina farin ciki a dokarka.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
Ya yi kyau da na sha wahala don in koyi ƙa’idodinka.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
Doka daga bakinka ya fi mini daraja fiye da azurfa da zinariya guda dubu.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Hannuwanka ne suka yi suka kuma siffanta ni; ka ba ni ganewa don in koyi umarnanka.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Bari waɗanda suke tsoronka su yi farin ciki sa’ad da suke gan ni, gama na sa zuciyata a maganarka.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Ya Ubangiji na sani, cewa dokokinka masu adalci ne, kuma cikin aminci ka hore ni.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Bari masu girman kai su sha kunya saboda abubuwa marasa kyau da suke yi mini ba dalili; amma zan yi tunani a kan farillanka.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Bari zuciyata ta kasance marar abin zargi wajen ƙa’idodinka, don kada in sha kunya.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
Raina ya tafke da marmari don cetonka, amma na sa zuciyata a maganarka.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Har yaushe bawanka zai yi ta jira? Yaushe za ka hukunta masu tsananta mini?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Masu girman kai sun haƙa mini rami, sun ƙetare dokarka.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Dukan umarnanka abin dogara ne; ka taimake ni, gama mutane suna tsananta mini ba dalili.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Sun kusa gama da ni a duniya, amma ban bar bin farillanka ba.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Ka kiyaye raina bisa ga ƙaunarka, zan kuwa yi biyayya da farillan bakinka.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Maganarka, ya Ubangiji madawwamiya ce; tana nan daram a cikin sammai.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Amincinka yana cin gaba cikin dukan zamanai; ka kafa duniya ta kuma dawwama.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Dokokinka sun dawwama har yă zuwa yau, gama dukan abubuwa suna maka hidima.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Da ba don dokarka ce farin cikina ba, da na hallaka a cikin azabana.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Ka cece ni, gama ni naka ne; na yi ƙoƙarin neman farillanka.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Mugaye suna jira su hallaka ni, amma zan yi ta tunani a kan farillanka.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
Kash, ga yadda nake ƙaunar dokarka! Ina tunani a kanta dukan yini.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
Ina da ganewa sosai fiye da dukan malamaina, gama ina tunani a kan farillanka.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
Ina da ganewa fiye da dattawa, gama ina biyayya da farillanka.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
Na kiyaye ƙafafuna daga kowace muguwar hanya domin in yi biyayya da maganarka.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Ban rabu da dokokinka ba, gama kai da kanka ne ka koya mini.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Ɗanɗanon maganarka akwai zaki, sun ma fi zuma zaki a bakina!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Na sami ganewa daga farillanka; saboda haka ina ƙin kowace hanyar da ba daidai ba.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Maganarka fitila ce ga ƙafafuna haske kuma a kan hanyata.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
Na yi rantsuwa na kuma tabbatar da shi, cewa zan bi dokokinka masu adalci.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Na sha wahala sosai; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga maganarka.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Ka karɓi yabon bakina da nake yi da yardar rai, ya Ubangiji, ka kuwa koya mini dokokinka.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
Ko da yake kullum ina riƙe da raina a hannuwana, ba zan manta da dokarka ba.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Mugaye sun kafa mini tarko, amma ban kauce daga farillanka ba.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Farillanka su ne gādona har abada; su ne farin cikin zuciyata.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
Zuciyata ta shirya a kan kiyaye ƙa’idodinka har ƙarshe.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
Na ƙi mutane masu baki biyu, amma ina ƙauna dokarka.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Kai ne mafakata da garkuwata; na sa zuciyata a maganarka.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Ku rabu da ni, ku masu aikata mugunta, don in kiyaye umarnan Allahna!
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Ka raya ni bisa ga alkawarinka, zan kuwa rayu; kada ka bari a gwale sa zuciyata.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Ka riƙe ni za a kuma cece ni; kullayaumi zan ɗauka ƙa’idodinka da muhimmanci.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Ka ki dukan waɗanda suka kauce daga ƙa’idodinka, gama yaudararsu banza ne.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Dukan mugayen duniya ka zubar kamar datti; saboda haka nake ƙaunar farillanka.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Naman jikina na rawan jiki don tsoronka; na cika da tsoron dokokinka.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
Na aikata abin da yake mai adalci da kuma daidai; kada ka ni a hannun masu danne ni.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Ka tabbatar da lafiyar bawanka; kada ka bar masu girman kai su danne ni.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Idanuna sun gaji, da jiran cetonka, da jiran alkawarinka mai adalci.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Ka yi da bawanka bisa ga ƙaunarka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
Lokaci ya yi da za ka yi wani abu, ya Ubangiji; ana karya dokarka.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Saboda ina ƙaunar umarnanka fiye da zinariya, kai, fiye da zinariya zalla,
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
saboda kuma ina lura da dukan farillanka da kyau, na ƙi kowace hanyar da ba daidai ba.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Farillanka masu banmamaki ne; saboda haka nake yin biyayya da su.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
Fassarar maganganunka sukan ba da haske; sukan ba da ganewa ga marar ilimi.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Ina hakkin da bakina a buɗe, ina marmarin umarnanka.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Ka juye wurina ka kuma yi mini jinƙai, yadda kullum ka yi wa waɗanda suke ƙaunar sunanka.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Ka bi da sawuna bisa ga maganarka; kada ka bar zunubi yă mallake ni.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Ka fanshe ni daga mutane masu danniya, don in yi biyayya da farillanka.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Ka sa fuskarka ta haskaka a kan bawanka ka kuma koya mini ƙa’idodinka.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Hawaye suna malalowa daga idanuna kamar rafi, gama ba a biyayya da dokarka.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Mai adalci ne kai, ya Ubangiji, dokokinka kuma daidai ne.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Farillan da ka shimfiɗa masu adalci ne; su kuma abin dogara ne ƙwarai.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Kishina ya cinye ni ɗungum, gama abokan gābana sun yi biris da maganganunka.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
An gwada alkawuranka sarai, bawanka kuwa yana ƙaunarsu.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Ko da yake ni ba kome ba ne an kuwa rena ni, ba na manta da farillanka.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Adalcinka dawwammame ne dokar kuma gaskiya ce.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Wahala da damuwa suna a kaina, amma umarnanka su ne farin cikina.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Farillanka daidai ne har abada; ka ba ni ganewa don in rayu.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
Na yi kira da dukan zuciyata; ka amsa mini, ya Ubangiji, zan kuwa yi biyayya da ƙa’idodinka.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
Na yi kira gare ka; ka cece ni zan kuwa kiyaye farillanka.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Na tashi kafin fitowar rana na kuma yi kukan neman taimako; na sa zuciyata a maganarka.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Ban rufe idanuna ba dukan dare, don in yi tunani a kan alkawuranka.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Ka ji muryata bisa ga ƙaunarka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga dokokinka.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Waɗanda suke ƙirƙiro mugayen dabaru suna nan kusa, amma suna nesa da dokarka.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Duk da haka kana kusa, ya Ubangiji, kuma dukan umarnanka gaskiya ne.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Tun tuni na koyi daga farillanka cewa ka kafa su su kasance har abada.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Ka dubi wahalata ka cece ni, gama ban manta da dokarka ba.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Ka kāre manufata ka kuma fanshe ni, ka cece rai na kamar yadda ka alkawarta!
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Ceto yana nesa da mugaye, gama ba sa neman ƙa’idodinka.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Tausayinka da girma yake, ya Ubangiji; ka kiyaye raina bisa ga dokokinka.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Maƙiya masu yawa ne suke tsananta mini, amma ban rabu da farillanka ba.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
Na dubi marasa aminci da ƙyama, gama ba sa yin biyayya da maganarka.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Dubi yadda nake ƙaunar farillanka; ka kiyaye raina, ya Ubangiji, bisa ga ƙaunarka.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
Dukan maganganunka gaskiya ne; dukan dokokinka masu adalci madawwami ne.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Masu mulki suna tsananta mini ba dalili, amma zuciyata na rawan jiki game da maganarka.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Ina farin ciki da alkawarinka kamar yadda wani kan sami ganima mai girma.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Na ƙi ina kuma ƙyamar ƙarya amma ina ƙaunar dokarka.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Sau bakwai a rana ina yabonka saboda dokokinka masu adalci.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Waɗanda suke ƙaunar dokarka suna da babban salama, kuma babu abin da zai sa su yi tuntuɓe.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Ina jiran cetonka, ya Ubangiji, ina kuma bin umarnanka.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
Ina biyayya da farillanka, gama ina ƙaunarsu ƙwarai.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
Ina biyayya da farillanka da kuma koyarwarka, gama dukan hanyoyina sanannu ne gare ka.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Bari kukata ta zo gare ka, ya Ubangiji; ka ba ni ganewa bisa ga maganarka.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Bari roƙona yă zo gabanka; ka cece ni bisa ga alkawarinka.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Bari leɓunana su cika da yabonka, gama ka koya mini ƙa’idodinka.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Bari harshena yă rera game da maganarka, gama dukan umarnanka masu adalci ne.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Bari hannunka yă kasance a shirye don yă taimake ni, gama na zaɓi farillanka.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
Ina marmarin cetonka, ya Ubangiji, dokarka kuwa ita ce farin cikina.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Bari in rayu don in yabe ka, bari kuma dokokinka su raya ni.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
Na kauce kamar ɓatacciyar tunkiya. Ka nemi bawanka, gama ban manta da umarnanka ba.

< مزامیر 119 >