< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
Louvae ao Senhor, e invocae o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Cantae-lhe, cantae-lhe psalmos: fallae de todas as suas maravilhas.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
Gloriae-vos no seu sancto nome: alegre-se o coração d'aquelles que buscam ao Senhor.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Buscae ao Senhor e a sua força: buscae a sua face continuamente.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Lembrae-vos das maravilhas que fez, dos seus prodigios e dos juizos da sua bocca;
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
Vós, semente d'Abrahão, seu servo, vós, filhos de Jacob, seus escolhidos.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Elle é o Senhor, nosso Deus; os seus juizos estão em toda a terra.
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Lembrou-se do seu concerto para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
O qual concerto fez com Abrahão, e o seu juramento a Isaac.
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
E confirmou o mesmo a Jacob por estatuto, e a Israel por concerto eterno,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
Dizendo: A ti darei a terra de Canaan, a sorte da vossa herança.
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
Quando eram poucos homens em numero, sim, mui poucos e estrangeiros n'ella.
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
Quando andavam de nação em nação e d'um reino para outro povo.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
Não permittiu a ninguem que os opprimisse, e por amor d'elles reprehendeu a reis, dizendo:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus prophetas.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
Mandou perante elles um varão, José, que foi vendido por escravo:
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Cujos pés apertaram com grilhões: foi mettido em ferros:
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Fel-o senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
Para sujeitar os seus principes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
Então Israel entrou no Egypto, e Jacob peregrinou na terra de Cão.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
E augmentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
Virou o coração d'elles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
Enviou Moysés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
Mostraram entre elles os seus signaes e prodigios, na terra de Cão.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes á sua palavra.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Converteu as suas aguas em sangue, e matou os seus peixes.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
A sua terra produziu rãs em abundancia, até nas camaras dos seus reis.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
Fallou elle, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrazador na sua terra.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
Feriu as suas vinhas e os seus figueiraes, e quebrou as arvores dos seus termos.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Fallou elle, e vieram gafanhotos e pulgão sem numero.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
E comeram toda a herva da sua terra, e devoraram o fructo dos seus campos.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
Feriu tambem a todos os primogenitos da sua terra, as primicias de todas as suas forças.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
E tirou-os para fóra com prata e oiro, e entre as suas tribus não houve um só fraco.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
O Egypto se alegrou quando elles sairam, porque o seu temor caira sobre elles.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para alumiar de noite.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
Oraram, e elle fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Abriu a penha, e d'ella correram aguas; correram pelos logares seccos como um rio.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
Porque se lembrou da sua sancta palavra, e de Abrahão, seu servo.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
E tirou d'ali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvae ao Senhor.