< ایّوب 5 >
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ | ۱ 1 |
任你呼求,看有誰答應你﹖諸聖者中,看你轉向那一位﹖
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند. | ۲ 2 |
的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. | ۳ 3 |
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست. | ۴ 4 |
他的子女,無人支援,在城門前被踐踏,無人救護。
که گرسنگان محصول او را میخورند، و آن رانیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. | ۵ 5 |
他們收穫的,飢餓者來吃;且將剩餘的,搶去儲存;他們的財富,為口渴者喝盡。
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. | ۶ 6 |
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد. | ۷ 7 |
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، | ۸ 8 |
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
که اعمال عظیم و بیقیاس میکند و عجایب بیشمار؛ | ۹ 9 |
他所作的大事,高深莫測;他所行的奇事,不可勝數:
که بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد، | ۱۰ 10 |
他使雨落在地上,引水滋潤郊田;
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. | ۱۱ 11 |
使卑微的人高昇,使受苦的人獲得救助;
که فکرهای حیله گران را باطل میسازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. | ۱۲ 12 |
粉碎狡猾人的計謀,使他們的作為一無所成;
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مکاران مشوش میشود. | ۱۳ 13 |
以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند. | ۱۴ 14 |
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد. | ۱۵ 15 |
他搭救被剝削者脫離人口,挽救窮人擺脫強暴的手。
پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد. | ۱۶ 16 |
如此,貧苦的人獲得希望,邪惡將閉口無言。
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش میکند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. | ۱۷ 17 |
的確,天主所懲戒的人是有福的:全能者的訓戒,你不可忽視。
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد. | ۱۸ 18 |
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. | ۱۹ 19 |
你六次遭難,他次次拯救;到第七次,災難不會臨於你。
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. | ۲۰ 20 |
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | ۲۱ 21 |
唇槍舌劍,你必能躲藏;大難來臨,你不必張惶;
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. | ۲۲ 22 |
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. | ۲۳ 23 |
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. | ۲۴ 24 |
你將見到你的帳幕平安無恙,察看羊欄時,一無所失。
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. | ۲۵ 25 |
你將確知子孫繁昌,你的苗裔猶如田野青草。
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود. | ۲۶ 26 |
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» | ۲۷ 27 |
看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。