< ایّوب 3 >

و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. ۱ 1
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
و ایوب متکلم شده، گفت: ۲ 2
І Йов заговорив та й сказав:
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت، ۳ 3
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد. ۴ 4
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند. ۵ 5
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود. ۶ 6
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود. ۷ 7
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند. ۸ 8
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند، ۹ 9
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. ۱۰ 10
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ ۱۱ 11
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟ ۱۲ 12
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
زیرا تا بحال می‌خوابیدم و آرام می‌شدم. در خواب می‌بودم واستراحت می‌یافتم. ۱۳ 13
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابه‌ها برای خویشتن بنا نمودند، ۱۴ 14
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. ۱۵ 15
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند. ۱۶ 16
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و درآنجا خستگان می‌آرامند، ۱۷ 17
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند. ۱۸ 18
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است. ۱۹ 19
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟ ۲۰ 20
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها. ۲۱ 21
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟ ۲۲ 22
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟ ۲۳ 23
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود، ۲۴ 24
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید. ۲۵ 25
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» ۲۶ 26
Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

< ایّوب 3 >