< ایّوب 3 >
و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. | ۱ 1 |
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
و ایوب متکلم شده، گفت: | ۲ 2 |
І Йов заговорив та й сказав:
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت، | ۳ 3 |
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد. | ۴ 4 |
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند. | ۵ 5 |
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
و آن شب را ظلمت غلیظ فروگیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود. | ۶ 6 |
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود. | ۷ 7 |
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر میباشند. | ۸ 8 |
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند، | ۹ 9 |
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. | ۱۰ 10 |
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ | ۱۱ 11 |
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟ | ۱۲ 12 |
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
زیرا تا بحال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم واستراحت مییافتم. | ۱۳ 13 |
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابهها برای خویشتن بنا نمودند، | ۱۴ 14 |
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. | ۱۵ 15 |
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
یا مثل سقط پنهان شده نیست میبودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند. | ۱۶ 16 |
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
در آنجا شریران از شورش باز میایستند، و درآنجا خستگان میآرامند، | ۱۷ 17 |
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند. | ۱۸ 18 |
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
کوچک و بزرگ در آنجا یکاند. وغلام از آقایش آزاد است. | ۱۹ 19 |
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟ | ۲۰ 20 |
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
که انتظار موت را میکشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره میزنند بیشتر از گنجها. | ۲۱ 21 |
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
که شادی وابتهاج مینمایند و مسرور میشوند چون قبر رامی یابند؟ | ۲۲ 22 |
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
چرا نور داده میشود به کسیکه راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟ | ۲۳ 23 |
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم میآید و نعره من، مثل آب ریخته میشود، | ۲۴ 24 |
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
زیرا ترسی که از آن میترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید. | ۲۵ 25 |
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» | ۲۶ 26 |
Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“