< ایّوب 26 >
Så tog Job til Orde og svarede:
«شخص بیقوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ | ۲ 2 |
"Hvor har du dog hjulpet ham, den afmægtige, støttet den kraftløse Arm!
شخص بیحکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! | ۳ 3 |
Hvor har du dog rådet ham, den uvise, kundgjort en Fylde af Visdom!
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ | ۴ 4 |
Hvem hjalp dig med at få Ordene frem, hvis Ånd mon der talte af dig?
ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها وساکنان آنها. | ۵ 5 |
Skyggerne skælver af Angst, de, som bor under Vandene;
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol ) | ۶ 6 |
blottet er Dødsriget for ham, Afgrunden uden Dække. (Sheol )
شمال را بر جو پهن میکند، و زمین را بر نیستی آویزان میسازد. | ۷ 7 |
Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden på intet;
آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. | ۸ 8 |
Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;
روی تخت خود رامحجوب میسازد و ابرهای خویش را پیش آن میگستراند. | ۹ 9 |
han fæstner sin Trones Hjørner og breder sit Skylag derover;
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی. | ۱۰ 10 |
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.
ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند. | ۱۱ 11 |
Himlens Støtter vakler, de gribes af Angst ved hans Trusel;
به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میکند. | ۱۲ 12 |
med Vælde bragte han Havet til Ro og knuste Rahab med Kløgt;
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. | ۱۳ 13 |
ved hans Ånde klarede Himlen op hans Hånd gennembored den flygtende Slange.
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» | ۱۴ 14 |
Se, det er kun Omridset af hans Vej, hvad hører vi andet end Hvisken? Hans Vældes Torden, hvo fatter vel den?