< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
特曼人厄里法次接著說:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。