< ایّوب 21 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Então Job respondeu,
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. ۲ 2
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. ۳ 3
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟ ۴ 4
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. ۵ 5
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد. ۶ 6
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟ ۷ 7
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان. ۸ 8
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. ۹ 9
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید. ۱۰ 10
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند. ۱۱ 11
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند. ۱۲ 12
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. (Sheol h7585) ۱۳ 13
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. ۱۴ 14
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. ۱۵ 15
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. ۱۶ 16
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
«بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند. ۱۷ 17
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند. ۱۸ 18
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست. ۱۹ 19
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. ۲۰ 20
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ ۲۱ 21
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند. ۲۲ 22
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. ۲۳ 23
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. ۲۴ 24
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. ۲۵ 25
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند. ۲۶ 26
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید. ۲۷ 27
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ ۲۸ 28
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، ۲۹ 29
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند. ۳۰ 30
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ ۳۱ 31
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. ۳۲ 32
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند. ۳۳ 33
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!» ۳۴ 34
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< ایّوب 21 >