< ایّوب 21 >
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. | ۲ 2 |
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. | ۳ 3 |
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟ | ۴ 4 |
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. | ۵ 5 |
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم. و لرزه جسد مرا میگیرد. | ۶ 6 |
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟ | ۷ 7 |
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار میشوند و اولاد ایشان در نظرایشان. | ۸ 8 |
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
خانه های ایشان، از ترس ایمن میباشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. | ۹ 9 |
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
گاو نر ایشان جماع میکند و خطا نمی کند و گاو ایشان میزایدو سقط نمی نماید. | ۱۰ 10 |
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
بچه های خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میکنند. | ۱۱ 11 |
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
با دف وعود میسرایند، و با صدای نای شادی مینمایند. | ۱۲ 12 |
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
روزهای خود را در سعادتمندی صرف میکنند، و به لحظهای به هاویه فرودمی روند. (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
و به خدا میگویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. | ۱۴ 14 |
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. | ۱۵ 15 |
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. | ۱۶ 16 |
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
«بسا چراغ شریران خاموش میشود وذلت ایشان به ایشان میرسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان میکند. | ۱۷ 17 |
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند. | ۱۸ 18 |
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست. | ۱۹ 19 |
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. | ۲۰ 20 |
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
زیرا که بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ | ۲۱ 21 |
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری میکند. | ۲۲ 22 |
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
یکی در عین قوت خود میمیرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. | ۲۳ 23 |
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. | ۲۴ 24 |
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
و دیگری درتلخی جان میمیرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. | ۲۵ 25 |
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
اینها باهم در خاک میخوابند و کرمها ایشان را میپوشانند. | ۲۶ 26 |
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من میاندیشید. | ۲۷ 27 |
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
زیرا میگویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ | ۲۸ 28 |
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، | ۲۹ 29 |
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته میشوند و درروز غضب، بیرون برده میگردند. | ۳۰ 30 |
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ | ۳۱ 31 |
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. | ۳۲ 32 |
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
کلوخهای وادی برایش شیرین میشود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفتهاند. | ۳۳ 33 |
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
پس چگونه مراتسلی باطل میدهید که در جوابهای شما محض خیانت میماند!» | ۳۴ 34 |
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...