< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
納阿瑪人左法爾答覆說:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。

< ایّوب 20 >