< ایّوب 20 >
پس صوفر نعماتی در جواب گفت: | ۱ 1 |
納阿瑪人左法爾答覆說:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک میکند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. | ۲ 2 |
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب میدهد. | ۳ 3 |
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
آیا این را ازقدیم ندانستهای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، | ۴ 4 |
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظهای؟ | ۵ 5 |
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
اگرچه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. | ۶ 6 |
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ | ۷ 7 |
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
مثل خواب، میپرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. | ۸ 8 |
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. | ۹ 9 |
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. | ۱۰ 10 |
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. | ۱۱ 11 |
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
اگرچه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. | ۱۲ 12 |
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
اگرچه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. | ۱۳ 13 |
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل میشود، و در اندرونش زهرمار میگردد. | ۱۴ 14 |
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. | ۱۵ 15 |
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. | ۱۶ 16 |
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
بر رودخانهها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. | ۱۷ 17 |
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. | ۱۸ 18 |
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانهای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. | ۱۹ 19 |
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. | ۲۰ 20 |
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. | ۲۱ 21 |
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
هنگامی که دولت او بینهایت گردد، در تنگی گرفتار میشود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. | ۲۲ 22 |
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که میخورد آن را بر او خواهدبارانید. | ۲۳ 23 |
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. | ۲۴ 24 |
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
آن رامی کشد و از جسدش بیرون میآید، و پیکان براق از زهرهاش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. | ۲۵ 25 |
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. | ۲۶ 26 |
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. | ۲۷ 27 |
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
محصول خانهاش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. | ۲۸ 28 |
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» | ۲۹ 29 |
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。