< اول قرنتیان 9 >
آیا رسول نیستم؟ آیا آزاد نیستم؟ آیا عیسی مسیح خداوند ما را ندیدم؟ آیا شماعمل من در خداوند نیستید؟ | ۱ 1 |
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
هرگاه دیگران رارسول نباشم، البته شما را هستم زیرا که مهررسالت من در خداوند شما هستید. | ۲ 2 |
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
حجت من بجهت آنانی که مرا امتحان میکنند این است | ۳ 3 |
Mine answer to them that do examine me is this,
که آیا اختیار خوردن و آشامیدن نداریم؟ | ۴ 4 |
Have we not right to eat and to drink?
آیااختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟ | ۵ 5 |
Have we not right to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
یا من و برنابا به تنهایی مختارنیستیم که کار نکنیم؟ | ۶ 6 |
Or I only and Barnabas, have not we right to forbear working?
کیست که هرگز از خرجی خود جنگ کند؟ یا کیست که تاکستانی غرس نموده، از میوهاش نخورد؟ یا کیست که گلهای بچراند و از شیر گله ننوشد؟ | ۷ 7 |
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
آیا این را بطور انسان میگویم یاشریعت نیز این را نمی گوید؟ | ۸ 8 |
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
زیرا که در تورات موسی مکتوب است که «گاو را هنگامی که خرمن را خرد میکند، دهان مبند». آیا خدا در فکر گاوان میباشد؟ | ۹ 9 |
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the grain. Doth God take care for oxen?
آیا محض خاطر ما این رانمی گوید؟ بلی برای ما مکتوب است که شخم کننده میباید به امید، شخم نماید و خردکننده خرمن در امید یافتن قسمت خود باشد. | ۱۰ 10 |
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
چون ما روحانیها را برای شما کاشتیم، آیا امربزرگی است که ما جسمانیهای شما را درو کنیم؟ | ۱۱ 11 |
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
اگر دیگران در این اختیار بر شما شریکند آیانه ماه بیشتر؟ لیکن این اختیار را استعمال نکردیم، بلکه هرچیز را متحمل میشویم، مبادا انجیل مسیح را تعویق اندازیم. | ۱۲ 12 |
If others be partakers of this authority over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this authority; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
آیا نمی دانید که هرکه در امور مقدس مشغول باشد، از هیکل میخورد و هرکه خدمت مذبح کند، از مذبح نصیبی میدارد. | ۱۳ 13 |
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
و همچنین خداوند فرمود که «هرکه به انجیل اعلام نماید، ازانجیل معیشت یابد». | ۱۴ 14 |
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
لیکن من هیچیک از اینهارا استعمال نکردم و این را به این قصد ننوشتم تا بامن چنین شود، زیرا که مرا مردن بهتر است از آنکه کسی فخر مرا باطل گرداند. | ۱۵ 15 |
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
زیرا هرگاه بشارت دهم، مرا فخر نیست چونکه مرا ضرورت افتاده است، بلکه وای بر من اگر بشارت ندهم. | ۱۶ 16 |
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
زیراهرگاه این را طوع کنم اجرت دارم، لکن اگر کره باشد وکالتی به من سپرده شد. | ۱۷ 17 |
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
در این صورت، مرا چه اجرت است تا آنکه چون بشارت میدهم، انجیل مسیح را بیخرج سازم و اختیار خود را درانجیل استعمال نکنم؟ | ۱۸ 18 |
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.
زیرا با اینکه از همه کسی آزاد بودم، خودرا غلام همه گردانیدم تا بسیاری را سود برم. | ۱۹ 19 |
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
ویهود را چون یهود گشتم تا یهود را سود برم واهل شریعت را مثل اهل شریعت تا اهل شریعت را سود برم؛ | ۲۰ 20 |
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
و بیشریعتان را چون بیشریعتان شدم، هرچند نزد خدا بیشریعت نیستم، بلکه شریعت مسیح در من است، تا بیشریعتان را سودبرم؛ | ۲۱ 21 |
To them that are without law, as without law, ( being not without law to God, but under the law to Christ, ) that I might gain them that are without law.
ضعفا را ضعیف شدم تا ضعفا را سود برم؛ همه کس را همهچیز گردیدم تا به هرنوعی بعضی را برهانم. | ۲۲ 22 |
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
اما همه کار را بجهت انجیل میکنم تا در آن شریک گردم. | ۲۳ 23 |
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
آیا نمی دانید آنانی که در میدان میدوند، همه میدوند لکن یک نفر انعام را میبرد. به اینطور شما بدوید تا بهکمال ببرید. | ۲۴ 24 |
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
و هرکه ورزش کند در هرچیز ریاضت میکشد؛ اما ایشان تا تاج فانی را بیابند لکن ما تاج غیرفانی را. | ۲۵ 25 |
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
پس من چنین میدوم، نه چون کسیکه شک دارد؛ ومشت میزنم نه آنکه هوا را بزنم. | ۲۶ 26 |
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
بلکه تن خودرا زبون میسازم و آن را در بندگی میدارم، مباداچون دیگران را وعظ نمودم، خود محروم شوم. | ۲۷ 27 |
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.