< اول قرنتیان 1 >
پولس به اراده خدا رسول خوانده شده عیسی مسیح و سوستانیس برادر، | ۱ 1 |
Paul, called to be an emissary of Yeshua the Messiah through the will of God, and our brother Sosthenes,
به کلیسای خدا که در قرنتس است، ازمقدسین در مسیح عیسی که برای تقدس خوانده شدهاند، با همه کسانی که در هرجا نام خداوند ماعیسی مسیح را میخوانند که (خداوند) ما و(خداوند) ایشان است. | ۲ 2 |
to the assembly of God which is at Corinth—those who are sanctified in Messiah Yeshua, called holy ones, with all who call on the name of our Lord Yeshua the Messiah in every place, both theirs and ours:
فیض و سلامتی ازجانب پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند بر شماباد. | ۳ 3 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
خدای خود را پیوسته شکر میکنم درباره شما برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است، | ۴ 4 |
I always thank my God concerning you for the grace of God which was given you in Messiah Yeshua,
زیرا شما از هرچیز دروی دولتمند شدهاید، در هر کلام و در هرمعرفت. | ۵ 5 |
that in everything you were enriched in him, in all speech and all knowledge—
چنانکه شهادت مسیح در شما استوارگردید، | ۶ 6 |
even as the testimony of Messiah was confirmed in you—
بحدی که در هیچ بخشش ناقص نیستیدو منتظر مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح میباشید. | ۷ 7 |
so that you come behind in no gift, waiting for the revelation of our Lord Yeshua the Messiah,
که او نیز شما را تا آخر استوار خواهدفرمود تا در روز خداوند ما عیسی مسیح بیملامت باشید. | ۸ 8 |
who will also confirm you until the end, blameless in the day of our Lord Yeshua the Messiah.
امین است خدایی که شما را به شراکت پسر خود عیسی مسیح خداوند ماخوانده است. | ۹ 9 |
God is faithful, through whom you were called into the fellowship of his Son, Yeshua the Messiah our Lord.
لکنای برادران از شما استدعا دارم به نام خداوند ما عیسی مسیح که همه یک سخن گوییدو شقاق در میان شما نباشد، بلکه در یک فکر ویک رای کامل شوید. | ۱۰ 10 |
Now I beg you, brothers, through the name of our Lord, Yeshua the Messiah, that you all speak the same thing, and that there be no divisions amongst you, but that you be perfected together in the same mind and in the same judgement.
زیرا کهای برادران من، از اهل خانه خلوئی درباره شما خبر به من رسیدکه نزاعها در میان شما پیدا شده است. | ۱۱ 11 |
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions amongst you.
غرض اینکه هریکی از شما میگوید که من از پولس هستم، و من از اپلس، و من از کیفا، و من از مسیح. | ۱۲ 12 |
Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Kefa,” and, “I follow Messiah.”
آیا مسیح منقسم شد؟ یا پولس در راه شمامصلوب گردید؟ یا به نام پولس تعمید یافتید؟ | ۱۳ 13 |
Is Messiah divided? Was Paul crucified for you? Or were you immersed into the name of Paul?
خدا را شکر میکنم که هیچیکی از شما راتعمید ندادم جز کرسپس و قایوس، | ۱۴ 14 |
I thank God that I immersed none of you except Crispus and Gaius,
که مباداکسی گوید که به نام خود تعمید دادم. | ۱۵ 15 |
so that no one should say that I had immersed you into my own name.
وخاندان استیفان را نیز تعمید دادم و دیگر یادندارم که کسی را تعمید داده باشم. | ۱۶ 16 |
(I also immersed the household of Stephanas; besides them, I don’t know whether I immersed any other.)
زیرا که مسیح مرا فرستاد، نه تا تعمید دهم بلکه تا بشارت رسانم، نه به حکمت کلام مبادا صلیب مسیح باطل شود. | ۱۷ 17 |
For Messiah sent me not to immerse, but to proclaim the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Messiah wouldn’t be made void.
زیرا ذکر صلیب برای هالکان حماقت است، لکن نزد ما که ناجیان هستیم قوت خداست. | ۱۸ 18 |
For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are being saved it is the power of God.
زیرا مکتوب است: «حکمت حکما را باطل سازم و فهم فهیمان را نابود گردانم.» | ۱۹ 19 |
For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise. I will bring the discernment of the discerning to nothing.”
کجا است حکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباحث این دنیا؟ مگرخدا حکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟ (aiōn ) | ۲۰ 20 |
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Hasn’t God made foolish the wisdom of this world? (aiōn )
زیرا که چون برحسب حکمت خدا، جهان ازحکمت خود به معرفت خدا نرسید، خدا بدین رضا داد که بوسیله جهالت موعظه، ایمانداران رانجاتبخشد. | ۲۱ 21 |
For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn’t know God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the proclaiming to save those who believe.
چونکه یهود آیتی میخواهند ویونانیان طالب حکمت هستند. | ۲۲ 22 |
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
لکن ما به مسیح مصلوب وعظ میکنیم که یهود را لغزش و امت هارا جهالت است. | ۲۳ 23 |
but we proclaim Messiah crucified, a stumbling block to Jews and foolishness to Greeks,
لکن دعوتشدگان را خواه یهود و خواه یونانی مسیح قوت خدا و حکمت خدا است. | ۲۴ 24 |
but to those who are called, both Jews and Greeks, Messiah is the power of God and the wisdom of God;
زیرا که جهالت خدا از انسان حکیمتر است و ناتوانی خدا از مردم، تواناتر. | ۲۵ 25 |
because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
زیراای برادران دعوت خود را ملاحظه نمایید که بسیاری بحسب جسم حکیم نیستند وبسیاری توانا نی و بسیاری شریف نی. | ۲۶ 26 |
For you see your calling, brothers, that not many are wise according to the flesh, not many mighty, and not many noble;
بلکه خدا جهال جهان را برگزید تا حکما را رسوا سازدو خدا ناتوانان عالم را برگزید تا توانایان را رسواسازد، | ۲۷ 27 |
but God chose the foolish things of the world that he might put to shame those who are wise. God chose the weak things of the world that he might put to shame the things that are strong.
و خسیسان دنیا و محقران را خدابرگزید، بلکه نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند. | ۲۸ 28 |
God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that don’t exist, that he might bring to nothing the things that exist,
تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند. | ۲۹ 29 |
that no flesh should boast before God.
لکن از او شما هستید در عیسی مسیح که از جانب خدابرای شما حکمت شده است و عدالت قدوسیت و فدا. | ۳۰ 30 |
Because of him, you are in Messiah Yeshua, who was made to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
تا چنانکه مکتوب است هرکه فخر کنددر خداوند فخر نماید. | ۳۱ 31 |
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”