< دوم قرنتیان 1 >
پولس به اراده خدا رسول عیسی مسیح وتیموتاوس برادر، به کلیسای خدا که در قرنتس میباشد با همه مقدسینی که در تمام اخائیه هستند، | ۱ 1 |
Paul, an emissary of Messiah Yeshua through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the holy ones who are in the whole of Achaia:
فیض و سلامتی از پدر ما خدا و عیسی مسیح خداوند به شما باد. | ۲ 2 |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
متبارک باد خدا و پدر خداوند ما عیسی مسیح که پدر رحمتها و خدای جمیع تسلیات است، | ۳ 3 |
Blessed be the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah, the Father of mercies and God of all comfort,
که ما را در هر تنگی ما تسلی میدهد تا مابتوانیم دیگران را در هر مصیبتی که باشد تسلی نماییم، به آن تسلی که خود از خدا یافتهایم. | ۴ 4 |
who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
زیرا به اندازهای که دردهای مسیح در ما زیاده شود، به همین قسم تسلی ما نیز بوسیله مسیح میافزاید. | ۵ 5 |
For as the sufferings of Messiah abound to us, even so our comfort also abounds through Messiah.
اما خواه زحمت کشیم، این است برای تسلی و نجات شما، و خواه تسلی پذیریم این هم بجهت تسلی و نجات شما است که میسرمی شود از صبر داشتن در همین دردهایی که ما هم میبینیم. | ۶ 6 |
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
و امید ما برای شما استوار میشودزیرا میدانیم که چنانکه شما شریک دردهاهستید، همچنین شریک تسلی نیز خواهید بود. | ۷ 7 |
Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.
زیراای برادران نمی خواهیم شما بیخبرباشید از تنگیای که در آسیا به ما عارض گردید که بینهایت و فوق از طاقت بار کشیدیم، بحدی که از جان هم مایوس شدیم. | ۸ 8 |
For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia: that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
لکن در خود فتوای موت داشتیم تا بر خود توکل نکنیم، بلکه بر خداکه مردگان را برمی خیزاند، | ۹ 9 |
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
که ما را از چنین موت رهانید و میرهاند و به او امیدواریم که بعداز این هم خواهد رهانید. | ۱۰ 10 |
who delivered us out of so great a death, and does deliver, on whom we have set our hope that he will also still deliver us,
و شما نیز به دعا درحق ما اعانت میکنید تا آنکه برای آن نعمتی که ازاشخاص بسیاری به ما رسید، شکرگزاری هم بجهت ما از بسیاری بهجا آورده شود. | ۱۱ 11 |
you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
زیرا که فخر ما این است یعنی شهادت ضمیر ما که به قدوسیت و اخلاص خدایی، نه به حکمت جسمانی، بلکه به فیض الهی در جهان رفتار نمودیم و خصوص نسبت به شما. | ۱۲ 12 |
For our boasting is this: the testimony of our conscience that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly towards you.
زیراچیزی به شما نمی نویسیم مگر آنچه میخوانید وبه آن اعتراف میکنید و امیدوارم که تا به آخراعتراف هم خواهید کرد. | ۱۳ 13 |
For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end—
چنانکه به مافی الجمله اعتراف گردید که محل فخر شماهستیم، چنانکه شما نیز ما را میباشید در روزعیسی خداوند. | ۱۴ 14 |
as also you acknowledged us in part—that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Yeshua.
و بدین اعتماد قبل از این خواستم به نزدشما آیم تا نعمتی دیگر بیابید، | ۱۵ 15 |
In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
و از راه شما به مکادونیه بروم و باز از مکادونیه نزد شما بیایم و شما مرا به سوی یهودیه مشایعت کنید. | ۱۶ 16 |
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
پس چون این را خواستم، آیا سهل انگاری کردم یاعزیمت من عزیمت بشری باشد تا آنکه به نزد من بلی بلی و نی نی باشد. | ۱۷ 17 |
When I therefore planned this, did I show fickleness? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
لیکن خدا امین است که سخن ما با شما بلی و نی نیست. | ۱۸ 18 |
But as God is faithful, our word towards you was not “Yes and no.”
زیرا که پسرخدا عیسی مسیح که ما یعنی من و سلوانس وتیموتاوس در میان شما به وی موعظه کردیم، بلی و نی نشد بلکه در او بلی شده است. | ۱۹ 19 |
For the Son of God, Yeshua the Messiah, who was preached amongst you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
زیراچندانکه وعده های خدا است، همه در او بلی واز این جهت در او امین است تا خدا از ما تمجیدیابد. | ۲۰ 20 |
For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.
اما او که ما را با شما در مسیح استوارمی گرداند و ما را مسح نموده است، خداست. | ۲۱ 21 |
Now he who establishes us with you in Messiah and anointed us is God,
که او نیز ما را مهر نموده و بیعانه روح را دردلهای ما عطا کرده است. | ۲۲ 22 |
who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
لیکن من خدا را بر جان خود شاهدمی خوانم که برای شفقت بر شما تا بحال به قرنتس نیامدم، | ۲۳ 23 |
But I call God for a witness to my soul, that to spare you, I didn’t come to Corinth.
نه آنکه بر ایمان شما حکم کرده باشیم بلکه شادی شما را مددکار هستیم زیرا که به ایمان قایم هستید. | ۲۴ 24 |
We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.