< Fakkeenya 7 >

1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol h7585)
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol h7585)

< Fakkeenya 7 >