< Fakkeenya 7 >
1 Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )