< Fakkeenya 17 >

1 Mana nyaataa dhugaatiin guutame kan lola qabuu mannaa, iddoo nagaan jirutti hurraaʼaa buddeena goggogaa wayya.
Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
2 Garbichi hubataan ilma salphaa bulcha; obboloota gidduuttis dhaala qooddata.
El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
3 Okkoteen waa itti baqsan meetiif, boolli ibiddaa immoo warqeef; Waaqayyo garuu garaa namaa qora.
El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
4 Namni hamaan dubbii gowwoomsaa dhaggeeffata; sobaanis arraba balaʼamaadhaaf gurra kenna.
El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
5 Namni hiyyeeyyiitti qoosu kan isaan Uume sana tuffata; kan badiisa namaatti gammadu utuu hin adabamin hin hafu.
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Nama jaare tokkoof ilmaan ilmaan isaa gonfoo dha; haadhaa fi abbaanis ijoollee isaaniitiif ulfina.
Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
7 Dubbiin baʼeessi nama gowwaatti hin tolu; hidhiin sobu immoo hammam bulchaa tokkotti haa hammaatu ree!
No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Mattaʼaan namicha kennuuf miʼa falfalaa ti; inni lafa dhaqu kamitti iyyuu ni milkaaʼa.
El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
9 Namni balleessaa namaaf dhiisu jaalala guddisa; namni waan tokko irra deddeebiʼu, garuu michoota walitti dhiʼaatan gargar baasa.
El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
10 Hamma gowwaan yeroo dhibba garafamee itti dhagaʼamu caalaa ifannaan nama waa hubatutti dhagaʼama.
Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
11 Namni hamaan fincila qofa barbaada; ergamaan namaa hin naane isatti ni ergama.
El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
12 Gowwaa gowwummaa isa keessa jiruun walitti dhufuu mannaa amaaketa dhaltuu ilmaan ishee jalaa fudhatamaniin walitti dhufuu wayya.
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
13 Nama qooda gaarii hamaa deebisu, hamminni mana isaa keessaa hin baʼu.
Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
14 Lola jalqabuun akkuma bishaan cabsanii yaasuu ti; kanaafuu utuu lolli hin hoʼin dubbii dhiisi.
El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
15 Waaqayyo waan kana lachuu ni balfa; kunis nama yakka qabu qulqulluu gochuu fi nama balleessaa hin qabnetti muruu dha.
El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
16 Sababii inni ogummaa argachuuf fedhii hin qabneef, maallaqni harka gowwaa jiru faayidaa maalii qaba?
¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
17 Michuun yeroo hunda nama jaallata; obboleessi immoo guyyaa rakkootiif dhalata.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
18 Namni qalbii hin qabne harka dhaʼee waa namaaf kakata; fuula ollaa ofii isaa durattis wabii taʼa.
El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
19 Namni lola jaallatu cubbuu jaallata; namni karra ol dheeraa ijaarus badiisa waama.
El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
20 Namni yaada hamaa qabu hin milkaaʼu; kan arrabni isaa nama gowwoomsus rakkoo keessa seena.
El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
21 Ilmi gowwaan abbaa isaatti gadda fida; abbaan ilma gowwaas hin gammadu.
El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
22 Garaan gammadu qoricha gaarii dha; hafuurri cabe immoo lafee gogsa.
El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
23 Namni hamaan karaa murtii qajeelaa jalʼisuuf jedhee dhoksaadhaan mattaʼaa fudhata.
El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
24 Namni hubataan fuula isaa gara ogummaatti deebifata; iji gowwaa garuu hamma handaara lafaatti joora.
En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
25 Ilmi gowwaan abbaa isaatti gadda fida; haadha isa deessettis jireenya hadheessa.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
26 Nama balleessaa hin qabne tokko adabuun gaarii miti; qondaaltota amanamoo rukutuunis sirrii miti.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
27 Namni beekaan of qusachaa dubbata; namni hubataanis hafuura qabanaaʼaa qaba.
El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
28 Gowwaan iyyuu yommuu calʼisu ogeessa fakkaata; yommuu arraba isaa toʼatus hubataa fakkaata.
Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.

< Fakkeenya 17 >