< Iyyoob 9 >
1 Iyyoob akkana jedhee deebise:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Ani akka wanni kun dhugaa taʼe beeka. Namni garuu akkamitti fuula Waaqaa duratti qajeelaa taʼuu dandaʼa?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Namni tokko yoo isa wajjin falmuu barbaade kuma keessaa siʼa tokko illee isaaf deebisuu hin dandaʼu.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 Ogummaan isaa gad fagoo dha; humni isaas guddaa dha. Namni isaan mormee utuu hin miidhamin hafu jiraa?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Inni utuu isaan hin beekin tulluuwwan iddoo isaaniitii buqqisa; dheekkamsa isaatiinis isaan gaggaragalcha.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Lafa iddoo isheetii ni sochoosa; utubaawwan ishees ni raasa.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 Inni biiftuu ni ajaja; isheenis hin baatu; urjiiwwanis chaappaadhaan ni cufa.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Isa qofatu samiiwwan diriirsa; dambalii galaanaa irras ni deema.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Urjiiwwan Amaaketaa fi urjii sadee, Urjii torbii fi tuuta ‘Urjiiwwan Kibbaa’ jedhaman isatu uume.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Inni wantoota gurguddaa qoratanii bira gaʼuun hin dandaʼamne, dinqiiwwan hin lakkaaʼamne hojjeta.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Yommuu inni na bira darbu ani isa arguu hin dandaʼu; yommuu inni na cina deemus ani isa hubachuu hin dandaʼu.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Yoo inni butee deeme eenyutu isa dhowwuu dandaʼa? Eenyutus, ‘Ati maal hojjettaa?’ isaan jechuu dandaʼa?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 Waaqni dheekkamsa isaa hin deebisu; warri Raʼaabin gargaaran iyyuu gad deebiʼu.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 “Yoos ani akkamittan isatti falmuu dandaʼa? Isatti falmuufis akkamittan dubbii filachuu dandaʼa?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Ani nama balleessaa hin qabne utuun taʼe iyyuu, isaaf deebisuu hin dandaʼu; abbaa Murtii koo araara kadhachuu qofa nan dandaʼa.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 Yoo ani isa waammadhee inni naa deebise illee, akka inni na dhagaʼu ani hin amanu.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Inni bubbee hamaadhaan na caccabsa; madaa koos sababii malee natti baayʼisa.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 Inni waan hadhaaʼaadhaan na guute malee akka ani hafuura fudhadhuuf illee yeroo naaf hin kennine.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 Waaʼee jabinaa taanaan inni jabaa dha! Waaʼee murtii qajeelaas taanaan eenyutu isa waamuu dandaʼa?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Utuu ani nama balleessaa hin qabne taʼe iyyuu afaan koo natti mura; utuma ani hirʼina hin qabaannes yakkamaa taʼuu koo hima.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 “Ani hirʼina qabaachuu baadhu iyyuu, waaʼee ofii kootii hin yaaddaʼu; jireenya koos nan tuffadha.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Wanni hundinuu tokkuma; kanaafuu ani, ‘Inni isa hirʼina hin qabnes, isa hamaas ni balleessa’ nan jedha.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Yommuu dhaʼichi buʼee duʼa tasaa fidutti, inni badiisa warra yakka hin qabneetti ni qoosa.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Yommuu lafti harka hamootaa jala galtutti, inni ija abbootii murtii ishee ni jaamsa; kun yoo isa taʼuu baate, egaa eenyu ree?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 “Barri jireenya koo nama fiigu caalaa ariifata; utuu gammachuu tokko illee hin argin darba.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 Inni akkuma bidiruu dhallaadduu irraa hojjetamee, akkuma risaa waa butachuuf gad barrisuu ariifata.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 Yoo ani, ‘Guungummii koo nan dhiisa; nyaara guuruus dhiisee nan seeqa’ jedhe,
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 ani amma iyyuu dhiphina koo hunda nan sodaadha; akka ati akka nama balleessaa hin qabneetti na hin hedne nan beekaatii.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Erga yakkamaa taʼuun koo beekamee, ani maaliifin akkasumaan dadhaba ree?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Utuma ani saamunaadhaan dhiqadhee handoodeedhaanis harka koo qulqulleeffadhe iyyuu,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 ati hamma uffanni koos na balfutti, boolla keessa na dhidhimsita.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 “Akka ani isaa deebisuu fi mana murtiittis wal falminuuf, inni akka koo nama foonii miti.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 Utuu namni nu lamaan irra harka kaaʼu, kan gidduu keenyattis araara buusu tokko jiraatee,
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 utuu Waaqni ulee isaa narraa kaasee silaa naasisuun isaa na hin sodaachisu ture.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Silaa ani utuun isa hin sodaatin nan dubbadhan ture; haalan amma keessa jiruun garuu hin dandaʼu.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!