< Iyyoob 40 >
1 Waaqayyos Iyyoobiin akkana jedhe:
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Namni Waaqa Waan Hunda Dandaʼuun falmu tokko isa ni qajeelchaa? Namni Waaqa himatu deebii haa kennuuf!”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Iyyoobis akkana jedhee Waaqayyoof deebise:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Ani nama faayidaa hin qabnee dha; akkamittin deebii siif kenna? Harka koo afaan koo irra nan kaaʼadha.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Ani yeroo tokko dubbadheera; garuu ani waanan deebisu hin qabu; siʼa lama dubbadheera; kana caalaa garuu homaa hin jedhu.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 “Akka dhiiraatti mudhii kee hidhadhu; ani sin gaafadha; ati immoo deebii naa kennita.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 “Ati murtii koo qajeelaa sana gatii dhabsiistaa? Ofii keetii qajeelaa taʼuuf na himattaa?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Irree akka irree Waaqaa qabdaa? Sagaleen kees akka sagalee isaa qaqawweessaʼuu dandaʼaa?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Ulfinaa fi guddinaan of miidhagsi; kabajaa fi barreedina uffadhu.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Dheekkamsa kee kan guutee irra yaaʼu sana dhangalaasi; nama of tuulu kam iyyuu ilaalii qaanessi.
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Nama of tuulu hunda ilaalii gad deebisi; hamoota illee iddoodhuma isaan dhaabatanitti caccabsi.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Isaan hunda walitti qabii biyyoo keessatti awwaali; fuula isaaniis awwaala keessa dhoksi.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Yoos ani mataan koo, akka harki kee mirgaa si oolchuu dandaʼu siifin mirkaneessa.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 “Bihemootin ani akkuman si uumettin uume, kan akkuma qotiyyoo marga dheedu sana mee ilaali.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Jabinni isaa dugda isaa keessa, humni isaa immoo ribuu garaa isaa keessa jira!
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Eegeen isaa akkuma muka birbirsaa raafama; ribuun tafa isaa wal keessa xaxamaa dha.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Lafeen isaa akka ujummoo naasii ti; harkii fi miilli isaa immoo akka ulee sibiilaa ti.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Inni uumamawwan Waaqaa keessaa hangafa; garuu inni isa uume goraadee isaatiin isatti dhiʼaachuu dandaʼa.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Gaarran marga ni kennuuf; bineensonni hundi naannoo isaa ni burraaqu.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Inni huuxxii qoraattii qabu jala ciisa; shambaqqoo lafa dhaqdhaqii keessa dhokata.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Gaaddisni huuxxii qoraattii qabuu isa haguuga; alaltuun lagaas isa marsa.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Yommuu lagni cabsee yaaʼutti iyyuu kunoo, inni hin rifatu. Lagni Yordaanos afaan isaa irra garagalu iyyuu inni hin shishu.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Namni utuma inni arguu isa qabuu yookaan kiyyoodhaan isa qabee funyaan isaa uruu dandaʼu tokko iyyuu jiraa?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?