< Iyyoob 32 >
1 Sababii Iyyoob nama qajeelaa of seʼeef namoonni sadan kunneen deebii kennuufii dhiisan.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Eliihuun ilmi Barakeel Buuzichi maatiin Raamii sun garuu sababii Iyyoob qooda Waaqaa qajeelaa of godheef akka malee itti aare.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Akkasumas sababii isaan Iyyoobitti muruu malee deebii hin qabaatiniif Eeliihuun michoota Iyyoob sadanitti akka malee aare.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Eliihuun waan namoonni sun umuriidhaan isa caalaniif utuu dursee Iyyoobitti hin dubbatin ture.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Garuu yeroo akka namoonni sun sadan waan dubbatan dhaban argetti aariin isaa ittuma caale.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Kanaafuu Eliihuun ilmi Barakeel Buuzichaa sun akkana jedhe: “Ani umuriidhaan xinnaa dha; isin garuu jaarsolii dha; kanaafuu ani yaada koo isinitti himuu nan saalfadhe; nan sodaadhes.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Ani, ‘Umuriin ni dubbata; barri dheeraanis ogummaa barsiisa’ jedhee yaadeen ture.
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Garuu hafuura nama keessa jiru, hafuura Waaqni Waan Hunda Dandaʼu itti baafatutu hubannaa kennaaf.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Ogeessi jaarsa qofa miti; kan waan qajeelaa hubatus, nama umurii dheeraa qofa miti.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 “Kanaafuu ani akkana nan jedhaa na dhaggeeffadhaa; anis waanan beeku isinitti nan hima.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Ani yeroo isin dubbattan nan obse; yeroo isin jechoota filattanitti illee ani dubbii ogummaa kan isin dubbattan nan dhaggeeffadhe;
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 ani qalbeeffadheen isin dhagaʼe. Garuu isin keessaa namni tokko iyyuu akka inni dogoggore Iyyoobin hin amansiifne; namni tokko iyyuu falmii isaatiif deebii hin kennine.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Isin, ‘Nu ogummaa arganneerra; nama utuu hin taʼin, Waaqni isa irra haa aanu’ hin jedhinaa.
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Iyyoob garuu dubbii isaatiin na hin tuqne; anis falmii keessaniin deebii isaaf hin kennu.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Isaan abdii kutatanii waan jedhan dhaban; dubbiinis isaan harkaa badde.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Erga isaan calʼisanii, erga isaan deebii kennan tokko illee dhabanii achi dhadhaabatanii, ani eeguun qabaa?
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Ani deebii koo nan kenna; waanan beeku nan hima.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Dubbiin na keessa guuteeraatii; hafuurri na keessa jirus na kakaasa;
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 garaan koo akkuma daadhii wayinii kan qadaadamee, akkuma qalqalloo daadhii wayinii haaraa dhoʼuun gaʼeetii.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Ani dubbadhee qabbaneeffachuun qaba; afaan koo banadhees deebii kennuun qaba.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Ani nama wal hin caalchisu; yookaan nama tokko iyyuu hin saadu.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Utuu ani nama saaduu beekee, Uumaan koo silaa dafee lafa irraa na balleessa ture.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.