< Iyyoob 3 >
1 Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
3 “Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 “Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 “Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.