< Iyyoob 29 >
1 Iyyoob haasaa isaa itti fufee akkana jedhe:
Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
2 “Ani jiʼoota darban, bara Waaqni na eege sana akkamin hawwa ture,
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
3 yeroo ibsaan isaa mataa koo irratti ife, anis ifa isaatiin dukkana keessa darbee yeroon deeme,
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
4 yeroo ani nama jabaa ture, yeroo michummaan Waaqaa mana koo eebbise,
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
5 yeroo Waaqni Waan Hunda Dandaʼu na wajjin ture, yeroo ijoolleen koo naannoo koo turan,
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
6 yeroo daandiin koo dhadhaadhaan jiifame, yeroo kattaanis laga zayitii ejersaa naaf yaase.
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
7 “Yeroo ani gara karra magaalaatti gad baʼee oobdii sabaa keessa barcuma koo irra taaʼe,
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
8 dargaggeeyyiin na arganii karaa irraa goru; maanguddoonnis kaʼanii dhaabatu ture;
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
9 hangafoonni sabaa dubbii afaanitti qabatanii harka isaanii afaan irra kaaʼatu ture;
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
10 sagaleen namoota bebeekamoo hin dhagaʼamu ture; arrabni isaaniis laagaa isaaniitti ni maxxana ture.
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
11 Namni na dhagaʼu kam iyyuu na jaja; kanneen na arganis na galateeffatu ture;
Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
12 ani hiyyeessa gargaarsa barbaachaaf booʼu, nama abbaa hin qabne kan namni isa gargaaru tokko iyyuu hin jirre fureeraatii.
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
13 Namni duʼuu gaʼe na eebbiseera; ani akka garaan haadha hiyyeessaa gammachuun ililchus godheera.
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
14 Qajeelummaa akka uffata kootti uffadheera; murtiin qajeelaan immoo uffata koo fi marata mataa koo ture.
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
15 Ani nama jaameef ija, okkolaaf immoo miilla taʼeen ture.
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
16 Ani rakkataadhaaf abbaan ture; nama ormaatiif illee nan falman ture.
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
17 Qarriffaa nama hamaa nan cabse; waan inni qabates afaan isaatii buuseera.
A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
18 “Ani akkana jedheen yaadee ture; ‘Manuma koo keessattin duʼa; barri jireenya kootiis akkuma cirrachaa baayʼata.
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
19 Hiddi koo gad fagaatee bishaan qaqqaba; fixeensis halkan guutuu dameewwan koo irra bula.
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
20 Ulfinni koo na keessatti haaraa taʼee jiraata; iddaanis harka koo keessatti haaromfama.’
Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
21 “Namoonni calʼisanii gorsa koo eeggachaa abdiidhaan na dhaggeeffatu.
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
22 Erga ani dubbadhee booddee isaan deebiʼanii hin dubbanne; dubbiin koos akka gaariitti gurra isaanii seena ture.
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
23 Isaan akkuma nama bokkaa eeggatuutti na eeggatan; dubbii koos akkuma bokkaa arfaasaa dhugan.
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
24 Yeroo ani isaaniif seequtti isaan hin amanne; ifni fuula koos isaaniif waan guddaa ture.
Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
25 Ani karaa isaaniif filee akka hangafa isaaniitti nan taaʼe; akka mootii loltoota isaa gidduu jiraatuutti nan jiraadhe; ani akka nama warra booʼan jajjabeessuus taʼe.
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.