< Iyyoob 28 >
1 Dhugumaan iddoon meetiin keessaa qotamu, lafti warqeen itti baafamee qulqulleeffamu jira.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Sibiilli lafa keessaa baafama; sibiilli diimaan immoo dhagaa albuudaa irraa baqfama.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Namni hamma dhuma dukkanaatti deema; moggaa akka malee fagoo dhaqees, dukkana hamaa keessa dhagaa albuudaa barbaada.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Inni lafa namoonni jiraatan irraa fagaatee iddoo miilli namaa ejjetee hin beeknetti boolla qota; namoota irraa fagaatee ni rarraʼa; asii fi achis ni raafama.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Lafa irraa garuu nyaatatu argama; jala isheetiin immoo akka waan ibidda taateetti geeddaramti;
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 dhagaan isaa burqaa sanpeerii ti; biyyoon isaas warqee qaba.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Allaattiin tokko iyyuu karaa dhokfame sana hin beeku; iji culullees karaa sana hin argine.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Bineensonni sodaachisoon irra hin ejjenne; leencis karaa sana hin darbine.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Harki namaa dhagaa jabaa cabsa; hundee tulluuwwanii immoo ni gaggaragalcha.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Inni kattaa keessaan karaa baasa; iji isaas waan gatii guddaa hunda arga.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Madda lageenii ni sakattaʼa; waan dhokfames ifatti ni baasa.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Ogummaan garuu eessaa argamti? Hubannaanis eessa jiraata?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Namni gatii isaa hin beeku; inni biyya jiraattotaa keessatti hin argamu.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Tujubni, “Inni na keessa hin jiru” jedha; galaannis, “Inni na bira hin jiru” jedha.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Warqeen qulqulluun isa bituu hin dandaʼu; gatiin isaas meetiidhaan hin madaalamu.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Warqee Oofiiriitti, dhagaa gatii guddaa sardooniksiitti yookaan sanpeeriitti hin tilmaamamu.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Warqee fi dhagaan akka bilillee calaqqisu ittiin hin qixxaatu; inni faaya warqee qulqulluutiin hin geeddaramu.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Elellaanii fi dooqni akka waan gatii qabaniitti hin hedaman; gatiin ogummaa lula diimaa caala.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Tophaaziyooniin Itoophiyaa itti qixxaatu; warqee qulqulluudhaanis bitamuu hin dandaʼu.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Yoos ogummaan eessaa dhufti ree? Hubannaanis eessa jiraatti?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Isheen ija uumama hundaa jalaa dhokatteerti; simbirroota samii jalaas baddeerti.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Badiisnii fi Duuti, “Nu oduu ishee qofa gurra keenyaan dhageenye” jedhu.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Waaqa qofatu daandii gara ishee geessu hubatee, lafa inni jiraatus beeka;
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 inni handaara lafaa ni ilaala; waan samii jala jiru hunda ni argaatii.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Inni yommuu bubbeedhaaf humna kennee bishaanota safaretti,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 yommuu bokkaadhaaf seera dhaabee bakakkaaf immoo daandii baasetti,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 inni ogummaa ilaalee madaale; jabeessee dhaabee ishee qorate.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Ergasii ilmaan namaatiin, “Gooftaa sodaachuun ogummaa; waan hamaa irraa fagaachuunis hubannaa dha” jedhe.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'