< Iyyoob 28 >
1 Dhugumaan iddoon meetiin keessaa qotamu, lafti warqeen itti baafamee qulqulleeffamu jira.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Sibiilli lafa keessaa baafama; sibiilli diimaan immoo dhagaa albuudaa irraa baqfama.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Namni hamma dhuma dukkanaatti deema; moggaa akka malee fagoo dhaqees, dukkana hamaa keessa dhagaa albuudaa barbaada.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Inni lafa namoonni jiraatan irraa fagaatee iddoo miilli namaa ejjetee hin beeknetti boolla qota; namoota irraa fagaatee ni rarraʼa; asii fi achis ni raafama.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Lafa irraa garuu nyaatatu argama; jala isheetiin immoo akka waan ibidda taateetti geeddaramti;
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 dhagaan isaa burqaa sanpeerii ti; biyyoon isaas warqee qaba.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Allaattiin tokko iyyuu karaa dhokfame sana hin beeku; iji culullees karaa sana hin argine.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 Bineensonni sodaachisoon irra hin ejjenne; leencis karaa sana hin darbine.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Harki namaa dhagaa jabaa cabsa; hundee tulluuwwanii immoo ni gaggaragalcha.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Inni kattaa keessaan karaa baasa; iji isaas waan gatii guddaa hunda arga.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Madda lageenii ni sakattaʼa; waan dhokfames ifatti ni baasa.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Ogummaan garuu eessaa argamti? Hubannaanis eessa jiraata?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Namni gatii isaa hin beeku; inni biyya jiraattotaa keessatti hin argamu.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Tujubni, “Inni na keessa hin jiru” jedha; galaannis, “Inni na bira hin jiru” jedha.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Warqeen qulqulluun isa bituu hin dandaʼu; gatiin isaas meetiidhaan hin madaalamu.
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 Warqee Oofiiriitti, dhagaa gatii guddaa sardooniksiitti yookaan sanpeeriitti hin tilmaamamu.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Warqee fi dhagaan akka bilillee calaqqisu ittiin hin qixxaatu; inni faaya warqee qulqulluutiin hin geeddaramu.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Elellaanii fi dooqni akka waan gatii qabaniitti hin hedaman; gatiin ogummaa lula diimaa caala.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Tophaaziyooniin Itoophiyaa itti qixxaatu; warqee qulqulluudhaanis bitamuu hin dandaʼu.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Yoos ogummaan eessaa dhufti ree? Hubannaanis eessa jiraatti?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Isheen ija uumama hundaa jalaa dhokatteerti; simbirroota samii jalaas baddeerti.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Badiisnii fi Duuti, “Nu oduu ishee qofa gurra keenyaan dhageenye” jedhu.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Waaqa qofatu daandii gara ishee geessu hubatee, lafa inni jiraatus beeka;
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 inni handaara lafaa ni ilaala; waan samii jala jiru hunda ni argaatii.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Inni yommuu bubbeedhaaf humna kennee bishaanota safaretti,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 yommuu bokkaadhaaf seera dhaabee bakakkaaf immoo daandii baasetti,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 inni ogummaa ilaalee madaale; jabeessee dhaabee ishee qorate.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Ergasii ilmaan namaatiin, “Gooftaa sodaachuun ogummaa; waan hamaa irraa fagaachuunis hubannaa dha” jedhe.
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.