< Iyyoob 28 >
1 Dhugumaan iddoon meetiin keessaa qotamu, lafti warqeen itti baafamee qulqulleeffamu jira.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Sibiilli lafa keessaa baafama; sibiilli diimaan immoo dhagaa albuudaa irraa baqfama.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Namni hamma dhuma dukkanaatti deema; moggaa akka malee fagoo dhaqees, dukkana hamaa keessa dhagaa albuudaa barbaada.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Inni lafa namoonni jiraatan irraa fagaatee iddoo miilli namaa ejjetee hin beeknetti boolla qota; namoota irraa fagaatee ni rarraʼa; asii fi achis ni raafama.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Lafa irraa garuu nyaatatu argama; jala isheetiin immoo akka waan ibidda taateetti geeddaramti;
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 dhagaan isaa burqaa sanpeerii ti; biyyoon isaas warqee qaba.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Allaattiin tokko iyyuu karaa dhokfame sana hin beeku; iji culullees karaa sana hin argine.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Bineensonni sodaachisoon irra hin ejjenne; leencis karaa sana hin darbine.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Harki namaa dhagaa jabaa cabsa; hundee tulluuwwanii immoo ni gaggaragalcha.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Inni kattaa keessaan karaa baasa; iji isaas waan gatii guddaa hunda arga.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Madda lageenii ni sakattaʼa; waan dhokfames ifatti ni baasa.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Ogummaan garuu eessaa argamti? Hubannaanis eessa jiraata?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Namni gatii isaa hin beeku; inni biyya jiraattotaa keessatti hin argamu.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Tujubni, “Inni na keessa hin jiru” jedha; galaannis, “Inni na bira hin jiru” jedha.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Warqeen qulqulluun isa bituu hin dandaʼu; gatiin isaas meetiidhaan hin madaalamu.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Warqee Oofiiriitti, dhagaa gatii guddaa sardooniksiitti yookaan sanpeeriitti hin tilmaamamu.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Warqee fi dhagaan akka bilillee calaqqisu ittiin hin qixxaatu; inni faaya warqee qulqulluutiin hin geeddaramu.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Elellaanii fi dooqni akka waan gatii qabaniitti hin hedaman; gatiin ogummaa lula diimaa caala.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Tophaaziyooniin Itoophiyaa itti qixxaatu; warqee qulqulluudhaanis bitamuu hin dandaʼu.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Yoos ogummaan eessaa dhufti ree? Hubannaanis eessa jiraatti?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Isheen ija uumama hundaa jalaa dhokatteerti; simbirroota samii jalaas baddeerti.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Badiisnii fi Duuti, “Nu oduu ishee qofa gurra keenyaan dhageenye” jedhu.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Waaqa qofatu daandii gara ishee geessu hubatee, lafa inni jiraatus beeka;
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 inni handaara lafaa ni ilaala; waan samii jala jiru hunda ni argaatii.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Inni yommuu bubbeedhaaf humna kennee bishaanota safaretti,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 yommuu bokkaadhaaf seera dhaabee bakakkaaf immoo daandii baasetti,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 inni ogummaa ilaalee madaale; jabeessee dhaabee ishee qorate.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Ergasii ilmaan namaatiin, “Gooftaa sodaachuun ogummaa; waan hamaa irraa fagaachuunis hubannaa dha” jedhe.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."