< Iyyoob 28 >

1 Dhugumaan iddoon meetiin keessaa qotamu, lafti warqeen itti baafamee qulqulleeffamu jira.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Sibiilli lafa keessaa baafama; sibiilli diimaan immoo dhagaa albuudaa irraa baqfama.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Namni hamma dhuma dukkanaatti deema; moggaa akka malee fagoo dhaqees, dukkana hamaa keessa dhagaa albuudaa barbaada.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Inni lafa namoonni jiraatan irraa fagaatee iddoo miilli namaa ejjetee hin beeknetti boolla qota; namoota irraa fagaatee ni rarraʼa; asii fi achis ni raafama.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Lafa irraa garuu nyaatatu argama; jala isheetiin immoo akka waan ibidda taateetti geeddaramti;
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 dhagaan isaa burqaa sanpeerii ti; biyyoon isaas warqee qaba.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Allaattiin tokko iyyuu karaa dhokfame sana hin beeku; iji culullees karaa sana hin argine.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Bineensonni sodaachisoon irra hin ejjenne; leencis karaa sana hin darbine.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Harki namaa dhagaa jabaa cabsa; hundee tulluuwwanii immoo ni gaggaragalcha.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Inni kattaa keessaan karaa baasa; iji isaas waan gatii guddaa hunda arga.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Madda lageenii ni sakattaʼa; waan dhokfames ifatti ni baasa.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Ogummaan garuu eessaa argamti? Hubannaanis eessa jiraata?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Namni gatii isaa hin beeku; inni biyya jiraattotaa keessatti hin argamu.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Tujubni, “Inni na keessa hin jiru” jedha; galaannis, “Inni na bira hin jiru” jedha.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Warqeen qulqulluun isa bituu hin dandaʼu; gatiin isaas meetiidhaan hin madaalamu.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Warqee Oofiiriitti, dhagaa gatii guddaa sardooniksiitti yookaan sanpeeriitti hin tilmaamamu.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Warqee fi dhagaan akka bilillee calaqqisu ittiin hin qixxaatu; inni faaya warqee qulqulluutiin hin geeddaramu.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Elellaanii fi dooqni akka waan gatii qabaniitti hin hedaman; gatiin ogummaa lula diimaa caala.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Tophaaziyooniin Itoophiyaa itti qixxaatu; warqee qulqulluudhaanis bitamuu hin dandaʼu.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Yoos ogummaan eessaa dhufti ree? Hubannaanis eessa jiraatti?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Isheen ija uumama hundaa jalaa dhokatteerti; simbirroota samii jalaas baddeerti.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Badiisnii fi Duuti, “Nu oduu ishee qofa gurra keenyaan dhageenye” jedhu.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Waaqa qofatu daandii gara ishee geessu hubatee, lafa inni jiraatus beeka;
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 inni handaara lafaa ni ilaala; waan samii jala jiru hunda ni argaatii.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Inni yommuu bubbeedhaaf humna kennee bishaanota safaretti,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 yommuu bokkaadhaaf seera dhaabee bakakkaaf immoo daandii baasetti,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 inni ogummaa ilaalee madaale; jabeessee dhaabee ishee qorate.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 Ergasii ilmaan namaatiin, “Gooftaa sodaachuun ogummaa; waan hamaa irraa fagaachuunis hubannaa dha” jedhe.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Iyyoob 28 >