< Iyyoob 18 >
1 Bildaad Shuhaahichi akkana jedhee deebise:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 “Isin haasaa kana yoom fixxu? Mee qalbeeffadhaa; ergasii dubbachuu dandeenya.
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3 Nu maaliif akka looniitti hedamna? Maaliifis fuula kee duratti akka gowwaatti ilaalamna?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4 Ati kan aariidhaan of ciccirtu, lafti sababii keetiif duwwaatti haftii? Yookaan kattaan iddoo isaatii ni buqqifamaa?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5 “Ibsaan nama hamaa ni dhaama; arrabni ibidda isaa ifa hin kennu.
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6 Ifni dunkaana isaa keessaa ni dukkanaaʼa; ibsaan isa bira jirus ni dhaama.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7 Jabinni tarkaanfii isaa ni dadhaba; malli isaas isuma kuffisa.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8 Miilli isaa kiyyoo keessa isa buusa; inni boolla kiyyeeffame irra ni joora.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9 Kiyyoon kottee isaa qaba; futtaasaanis jabeessee isa qaba.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10 Lafa irra funyoon isaaf dhokfameera; karaa isaa irras kiyyoon kaaʼameera.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11 Naasuun karaa hundaan isa sodaachisa; faana isaa buʼees isa ariʼa.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12 Badiisni afaan itti banateera; balaanis qophaaʼee jiguu isaa eeggata.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13 Gogaan isaa dhukkubaan nyaatamee dhuma; ilmi duʼaa hangaftichi harkaa fi miilla isaa nyaata.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
14 Inni dunkaana abdate keessaa buqqifamee gara mootii sodaatti geeffama.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15 Waan kan isaa hin taʼinis dunkaana isaa keessa jiraata; dinyiin bobaʼus iddoo inni jiraatu irra faffacaʼa.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16 Jalaan hiddi isaa ni goga; irraan immoo dameen isaa ni coollaga.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17 Yaadannoon isaa lafa irraa ni bada; maqaan isaas lafa irraa ni dhabama.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18 Inni ifa keessaa gara dukkanaatti darbatama; addunyaa irraas ni dhabama.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19 Inni saba isaa gidduutti ijoollee yookaan sanyii, biyya duraan jiraate keessatti hambaa hin qabaatu.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20 Namoonni dhiʼaa waaʼee isaa dhagaʼanii rifatu; warri baʼaas sodaadhaan guutamu.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
21 Iddoon jireenya nama hamaa, dhugumaan akkana taʼa; iddoon nama Waaqa hin beeknees kanuma taʼa.”
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.