< Salomos Ordsprog 8 >

1 Høyr kor visdomsmøyi ropar, og vitet høgmælt talar!
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 «Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 Fåkunnige, lær dykk klokskap, og de dårar, vinn dykk vit!
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Høyr, eg talar gjæve ord, og ærlegt er det som lipporne segjer;
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 Alle ord i min munn er rette, det finst ikkje fult eller falskt i deim.
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Tak då min age heller enn sylv og kunnskap framfyre utvalt gull!
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 For visdom er betre enn perlor, og av alle skattar er ingen som denne.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Eg, visdomen, skyner meg på klokskap, og vit på rådleggjing hev eg.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 Otte for Herren er hat til det vonde; stormod og storlæte, åtferd stygg, og ein munn full av fals eg hatar.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Hjå meg er råd og dug, eg er vit, hjå meg er magt.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Eg gjer at kongar råder, og at hovdingar dømer rett.
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Eg gjer at styrarar styrer og fyrstar - alle domarar på jordi.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Rikdom og æra er hjå meg, gamalt gods og rettferd.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Mi frukt er betre enn gull, ja skiraste gullet, og den vinning eg gjev, er betre enn utvalt sylv.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 Eg gjeng på rettferds veg, midt på rettvise-stigar,
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 For eg vil gjeva gods åt deim som elskar meg og fylla deira forråd.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Herren skapte meg til fyrste verket sitt, fordom fyrr han gjorde noko anna.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Alt frå æva er eg innsett, frå upphavet, fyrr jordi vart til.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Fyrr djupi var til, vart eg fødd, då det ei fanst kjeldor fulle med vatn,
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 fyrr fjelli var søkkte ned, fyre haugar vart eg fødd,
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 fyrr han skapte jord og mark og den fyrste moldklump i verdi.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 då han sette grensa for havet, so vatnet ei gjekk lenger enn han baud, då han la grunnvollar for jordi,
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 då var eg verksmeister hjå han og var til hugnad for han dag etter dag, eg leika meg stødt for hans åsyn.
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 Eg leika på heile jordkringen hans og hadde min hugnad i manneborni.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Høyr på tukt og vert vise, og slepp ho ikkje ifrå dykk!
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Sæl den mann som høyrer på meg, so han dagstødt vaker ved dørerne mine og vaktar dørstokkarne mine.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 For den som finn meg, finn livet og fær velsigning frå Herren.
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.

< Salomos Ordsprog 8 >