< Salomos Ordsprog 7 >

1 Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 «Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >