< Salomos Ordsprog 6 >
1 Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
2 er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
3 gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
4 unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
Give no sleep to your eyes, or rest to them;
5 Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
6 Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
7 Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
Having no chief, overseer, or ruler,
8 men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
9 Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
10 Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
11 so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
12 Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
13 som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
14 med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
15 Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
16 Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
17 Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
18 hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
19 den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
20 Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
21 Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
22 Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
23 For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
24 Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
25 Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
26 For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
27 Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
May a man take fire to his breast without burning his clothing?
28 Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
29 So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
30 Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
31 Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
32 Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
33 Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
34 For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
35 Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.