< Salomos Ordsprog 5 >

1 Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
3 For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
6 Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
12 og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
15 Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
17 Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

< Salomos Ordsprog 5 >