< Salomos Ordsprog 26 >
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
Akkuma cabbii yeroo bonaa yookaan bokkaa yeroo haamaa, nama gowwaaf ulfinni hin malu.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
Akkuma simbirri barriftu yookaan daaloteen barriftu abaarsi sababii malee dhufu nama irra hin buʼu.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
Alangaan fardaaf, luugamni harreef, uleen immoo dugda gowwaatiif mala!
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
Gowwaadhaaf akka gowwummaa isaatti hin deebisin; yoo akkas goote ati mataan kee iyyuu akkuma isaa taata.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
Gowwaadhaaf deebii gowwummaa isaatiif malu kenni; yoo kanaa achii inni ogeessa of seʼaa.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
Harka nama gowwaatti ergaa ergachuun, akkuma miilla ofii irraa muruu yookaan summii dhuguu ti.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
Afaan nama gowwaa keessatti, fakkeenyi akkuma miilla naafaa ti.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
Namni gowwaadhaaf ulfina kennu, akkuma nama furrisaatti dhagaa guduunfuu ti.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
Fakkeenyi afaan gowwaa keessatti akkuma qoraattii harka nama machaaʼee keessaa ti.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
Namni gowwaa yookaan kara deemaa qaxaratu akkuma adamsaa nama hunda xiyyaan madeessuu ti.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
Akkuma sareen diddiga isheetti deebitu sana, gowwaan gowwummaa isaa irra deddeebiʼa.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
Ati nama akka ilaalcha ofii isaatti ogeessa taʼe argitaa? Isa irra gowwaatu abdii caalu qaba.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
Dhibaaʼaan, “Leenci karaa irra jira; leenci sodaachisaan daandii irra jira!” jedha.
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
Akkuma saanqaan muchoo isaa irra naannaʼu, dhibaaʼaan siree ofii irra gaggaragala
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaatti deebifachuuf ni dhibaaʼa.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
Dhibaaʼaan namoota hubannaadhaan deebii kennan torba caalaa ogeessa of seʼa.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
Namni lola nama biraa keessa seenu, akkuma nama harkaan gurra saree qabuu ti.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
Akkuma maraatuu ibidda yookaan xiyya namatti gad dhiisu tokkoo
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
namni, “Ani nan qoose!” jedhee ollaa isaa gowwoomsus akkasuma.
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
Ibiddi yoo qoraan dhabe ni dhaama; hamiin yoo hin jiraanne, lolli ni qabbanaaʼa.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
Akkuma cileen barbadaa ibiddaa bobeessee qoraan ibidda qabsiisu sana namni lola jaallatu lola kakaasa.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Dubbiin hamattuu akkuma gurshaa miʼaawuu ti; gara kutaa garaattis gad buʼa.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
Dubbiin gaariin garaa hamaa keessaa baʼu akkuma okkotee meetiin irra dibamee ti.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
Namni maqaa namaa balleessu tokko arrabuma ofiitiin nama tolaa of fakkeessa; garaa isaa keessatti immoo gowwoomsaa guduunfata.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
Yoo dubbiin isaa sitti miʼaawe iyyuu isa hin amanin; wanni jibbisiisaan torba garaa isaa guuteeraatii.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
Jalʼinni isaa sobaan haguugamee dhokfamuu dandaʼa; hamminni isaa garuu fuula waldaa duratti ifatti baʼa.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
Namni boolla qotu boolla keessa buʼa; nama dhagaa gangalchus, dhagaan sun isumatti deebiʼa.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
Arrabni sobu tokko warruma miidhu sana jibba; afaan saadu tokkos badiisa fida.