< Salomos Ordsprog 24 >

1 Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
2 For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
3 Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
4 og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
5 Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
6 Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
7 Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
8 Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
9 Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
10 Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
11 Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
12 Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
14 Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
15 Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
16 For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
17 Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
18 Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
19 Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
20 For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
21 Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
22 For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
23 Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
24 Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
25 men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
26 Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
27 Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
28 ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
29 Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
30 Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
31 og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
32 Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
33 «Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
34 So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"

< Salomos Ordsprog 24 >