< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"