< Salomos Ordsprog 16 >

1 Hjartans rådleggjing høyrer menneskja til, men tunga fær svaret frå Herren.
Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rein, men det er Herren som prøver ånderne.
Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
3 Legg verki dine på Herren, so skal tankarne dine få framgang.
Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
4 Herren hev gjort kvar ting til sitt endemål, ogso den ugudlege til uferdsdagen.
SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
5 Kvar ovmodig er ei gruv for Herren, du kann vera viss, han skal’kje verta urefst.
Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
6 Med kjærleik og truskap vert misgjerning sona ut, med otte for Herren flyr ein frå det vonde.
Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
7 Når Herren likar ferdi åt ein mann, so let han jamvel fiendarne halda fred med honom.
Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
8 Betre er lite med rettferd enn innkomor store med urett.
Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
9 Mannsens hjarta tenkjer ut sin veg, men Herren styrer hans stig.
Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
10 Gudsord er på konungs lippor, i domen skal hans munn ei gjera mistak.
Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
11 Rett vegt og rette vegtskåler høyrer Herren til, hans verk er alle lodd i pungen.
Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
12 Ugudleg åtferd er ein styggedom for kongar, for truna stend trygt ved rettferd.
Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
13 Kongen likar rettferdige lippor, dei elskar den som segjer det som er rett.
Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
14 Konungs vreide er daude-bod, men ein vismann stiller vreiden.
Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
15 I ljos frå konungs åsyn er det liv, og hans godhug er som ei regnsky um våren.
Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
16 Å vinna visdom - kor mykje betre er det ei enn gull! Å vinna vit er meire verdt enn sylv.
A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
17 Den vegen dei ærlege gjeng, er å fly frå vondt, den som agtar på sin veg, han varar si sjæl.
Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
18 Fyre undergang gjeng ovmod, og stormod fyre fall.
Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
19 Betre er med armingar å vera audmjuk enn skifta herfang med ovmodige.
Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
20 Den som agtar på ordet, skal finna lukka, den som lit på Herren - sæl er han!
Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
21 Den vise i hjarta vert kalla vitug, og søtleik på lipporne aukar lærdom.
Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
22 Klokskap er livsens kjelda for deim som eig han, men fåvit er refsing for fåvise folk.
Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
23 Vismanns hjarta gjer munnen hans vitug og aukar læra på lipporne hans.
Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
24 Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
25 Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
26 Vinne-kars hunger onnar for honom, for hans eigen munn driv på.
Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
27 Ein låk mann grev ei ulukke-grav, og det logar som eld på lipporne hans.
Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
28 Ein ranglyndt mann yppar trætta, og den som ber drøs, skil ven frå ven.
Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
29 Ein valdsmann lokkar næsten sin, og leider han inn på ein veg som ei er god.
Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
30 Den som let augo att, vil tenkja range tankar, den som knip lipporne i hop, set vondt i verk.
Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
31 Grå hår er fager krans! Han er å vinna på rettferds veg.
Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
32 Ein tolug mann er betre enn ei kjempa, og den som styrer hugen sin, stend yver den som tek ein by.
Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
33 Dei kastar terningen i fanget, men all hans avgjerd kjem frå Herren.
Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.

< Salomos Ordsprog 16 >